Beglaubigte Übersetzung Hochschulabschluss

Beglaubigte Übersetzung von Abschlüssen Spanisch – Deutsch

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen mit Hochschulzugang, Hochschulabschlüssen, Titeln, Graden etc.  – Verwendung von Anabin

Viele Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ihres Abschlusses in Auftrag geben möchten, haben die berechtigte Frage, auf welcher Grundlage wir Übersetzer die Bezeichnungen für Hochschul- oder Schulabschlüsse übersetzen.

Beispiele für Schulabschlüsse mit Hochschulzugang sind unter anderem das Bachillerato / Bachiller. Beispiele für Hochschulabschlüsse sind der Grado (Graduado / Graduada en…), die Licenciatura (Licenciado / Licenciada en…), das Diploma (diplomado / diplomada en…), der Master oder Doctor (doctorado en…) oder auch das Diploma Supplement, und viele mehr.

Grundsätzlich ist vorauszuschicken, dass ich alle meine bestätigten Übersetzungen so weit wie möglich nach den Leitlinien des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) erstelle. Die „Allgemeinen Leitlinie für die Anfertigung Urkundenübersetzungen in Bayern“ des Verbandes, in dem ich selbst Mitglied bin, finden Sie hier.

Der BDÜ schreibt dazu wie folgt:

5. Zeugnisse und Diplome

5.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers. […]“

Was das in der Praxis für die Übersetzung spanischer Abschlüsse in die deutsche Sprache bedeutet, erläutere ich in den folgenden Abschnitten.

1. Schritt: Wörtliche Übersetzung der Bezeichnung des Abschlusses – Hochschulabschlüsse im Spanischen

Die Ausführungen des BDÜ bedeuten also erst einmal, dass die Bezeichnung des Abschlusses im Text der Übersetzung so wörtlich wie möglich wiederzugeben ist. Da diese Art von Übersetzungen meist für eine Anerkennung vorgelegt werden, lasse ich den Originaltitel in der Fremdsprache stehen und setze die wörtliche deutsche Übersetzung in eckigen Klammern dahinter. Für einige der oben genannten Beispiele kann das unter Umständen dann wie folgt aussehen:

Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie]

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur]

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur]

Schritt 2: Kommentar der wörtlichen Übersetzung aus dem Spanischen entsprechend den Informationen nach Anabin

In einem nächsten Schritt konsultiere ich die Online-Datenbank Anabin der Kultusministerkonferenz. „Anabin“ steht für „Anerkennung und Bewertung ausländischer Bildungsnachweise“ und dient mir als Informationssystem. Spanisch wird in sehr vielen Ländern auf der Welt gesprochen. Alle diese Länder haben natürlich ihr eigenes Bildungssystem und ihre eigenen Bezeichnungen für die unterschiedlichen Schul- und Hochschulabschlüsse. Diese Abschlüsse werden in Deutschland wiederum unterschiedlich bewertet.

Im Leitfaden des BDÜ heißt es weiter unter 5.2:

„In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Hierbei ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens und die Verwendung von vorgegebenen Abschlussbezeichnungen (z. B. Realschulabschluss, Fachschulreife) zu vermeiden, sofern sich diese nicht zwingend aus den ausländischen Begriffen ableiten. Das gilt sinngemäß auch für Übersetzungen in eine fremde Sprache.“

Nachdem ich also die Bezeichnung des Abschlusses wörtlich übersetzt habe, setze ich eine Fußnote mit einer Anmerkung. In diese Anmerkung nehme ich die Informationen aus der Datenbank Anabin auf.

In Anabin finde ich für „Licenciado en Biología“ beispielsweise folgende Informationen (Zugriff erfolgte am 30.10.2019):

Die Anmerkungen können dann in unseren Beispielen von oben wie folgt aussehen:

Beispiel 1:

Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie1]

1 [“Abschluss (deutsche Bezeichnung): Lizenziat der Biologie. Studienrichtung (deutsche Übersetzung) Biologie. Abschlussklasse A5. Kommentar: Abschluss eines ca. 5-jährigen Biologiestudiums.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]

Beispiel 2:

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur1]

1 [“Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Architektur. Abschlussklasse A4. Kommentar: Abschluss eines 5-6jährigen Architekturstudiums mit 300 bis 360 ECTS-Punkten, je nach Hochschule.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]

Beispiel 3:

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur1]

1[“Abschluss (deutsche Übersetzung): wörtliche Übersetzung: Industrieingenieur (entspricht etwa: Ingenieur für Maschinenbau). Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Wirtschaftsingenieurwesen. Abschlussklasse A5. Kommentar. Abschluss eines 4-6jährigen ingenieurwissenschaftlichen Studiums, das weitgehend einem deutschen Studium des Maschinenbaus entspricht. [….]“]

Es ist noch einmal darauf hinzuweisen, dass eine Übersetzung keine Anerkennung ersetzen sondern diese nur vorbereiten kann. Die Übersetzung kann und darf keine Entsprechungen feststellen, das kann nur eine Anerkennung.

Übersetzung bzw. Umrechnung oder Konversion von Noten

Der Leitfaden des BDÜ schreibt dazu:

„5.2 Eventuell ist eine Erklärung von abweichenden Notensystemen erforderlich (z. B. durch Angabe der ausländischen Notenskala, sofern in dem zu übersetzenden Schriftstück nicht bereits vorhanden). Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland.“

Oft ist in Zeugnissen die Notenskala des Bildungssystems bereits angegeben. Sollte das nicht der Fall sein, setze ich gewöhnlich einen Kommentar zur Erläuterung des Notensystems, in dem ich die Skala angebe. Die notwendigen Informationen dafür erhalte ich ebenfalls über Anabin, und zwar unter dem Unterpunkt „Bildungswesen“.

Nehmen wir das Beispiel des Notensystems von Chile an Hochschulen. Auf Anabin finde ich dazu folgende Angaben:

Wenn mir beispielsweise ein Studienerfolgsnachweis einer chilenischen Hochschule vorliegt, kommentiere ich die Noten wie folgt:

Anmerkungen zur Notenskala im chilenischen Hochschulsystem

Chilenische Notenskala nach Anabin

1 [Chilenisches Notensystem: Notenskala von 1-7, Maximalnote 7, unterste Bestehensnote 4. 7,0-6,0 Sehr gut. 5,9-5,0 Gut. 4,9-4,0 Ausreichend. 3,9-1,0 ungenügend. Quelle: Anabin. Zugriff: 30.10.2019].

Mit einem solchen Kommentar ist gesichert, dass die Noten von der Person, die den Abschluss bewerten soll, richtig interpretiert werden können.

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen mit Hochschulzugang aus dem Spanischen

Bei der Übersetzung von Schulabschlüssen Spanisch – Deutsch gehe ich im Prinzip genauso vor, wie oben zu den Hochschulabschlüssen beschrieben.

Nehmen wir als Beispiel die Übersetzung des spanischen Abschlusses „Bachillerato“.

Anabin gibt mir dazu folgende Informationen:

Ich würde in diesem Fall also folgende Übersetzung wählen:

Título de Bachiller [Sekundarschulabschlusszeugnis]

In keinem Fall kann die Übersetzung mit „Abitur“ erfolgen, und zwar hat das gleich mehrere Gründe:

  1. Die zitierten Richtlinien des BDÜ sagten es bereits: Bezeichnungen, die Bezug auf einen Abschluss im Bildungssystem der Zielsprache nehmen, sollen wir Übersetzer vermeiden.
  2. Und das ist in diesem Fall auch richtig und wichtig. In der Bewertung des Abschlusses erhalte ich von Anabin nämlich folgende Angaben:
Anmerkungen zur Übersetzung des spanischen Título de Bachiller nach Anabin

Übersetzung Título de Bachiller Anabin

Das bedeutet, das der Título de Bachiller keinen direkten Zugang zur Hochschule bietet. Nur in Verbindung mit einer Übersetzung der Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) ermöglicht dieser Abschluss den Besuch der Universität. Das deutsche Abitur ist jedoch bereits die Allgemeine Hochschulreife und ermöglicht den direkten Zugang zum Hochschulsystem. Es handelt sich also um zwei verschiedene Abschlüsse.

Wenn Ihr Ziel also eine Anerkennung des Schulabschlusses für den Besuch einer deutschen Hochschule ist, sollten Sie unbedingt auch die Bescheinigung über das Bestehen der PAU übersetzen lassen.

Sie sehen, bei der Übersetzung von Abschlüssen habe ich neben dem Layout vieles zu beachten, damit Ihre Übersetzung richtig für die Anerkennung vorbereitet ist. Gerne berate ich Sie auch vorher in einem persönlichen Gespräch zu Ihrer beglaubigten Übersetzung Ihres Abschlusses aus dem Spanischen ins Deutsche. Dabei erläutere Ihnen gerne die Übersetzungen für Ihren speziellen Fall. Die fertige Übersetzung können Sie stets im PDF-Format per E-Mail einsehen, bevor ich sie drucke und Ihnen per Post schicke. So können wir mögliche Fragen noch vor dem Versand klären. Weitere allgemeine Informationen zu beglaubigten Übersetzungen finden Sie hier in meinem Blog-Artikel.

Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail:

Telefon: 0172 210 99 71            E-Mail: mailto:post@sarah-schneider.eu

Bildquelle: Rawpixel.com/Shutterstock.com

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Was versteht man unter einer beglaubigten Übersetzung?

Autorin: Sarah Schneider, ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache (OLG Köln), post@sarah-schneider.eu

Was ist eine bestätigte, amtliche oder beglaubigte Übersetzung?

Bei allen vier Begriffen handelt es sich um Bezeichnungen für Übersetzungen, bei denen am Ende die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinigt wird. Bescheinigt wird also nur, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Nicht bescheinigt wird der Inhalt des Dokuments (das darf nur ein Notar). Bei der Übersetzung dürfen daher keine Auslassungen gemacht oder Teile hinzugefügt werden.  Und sie darf nicht „frei“ erfolgen. Das heißt, sie muss präzise und genau den Text des Originals wiedergeben. Wenn also im Originaldokument ein Fehler enthalten ist, darf das in der Übersetzung nicht korrigiert werden. Beispielsweise wenn der Name der betreffenden Person nicht richtig geschrieben oder die Personalausweisnummer nicht korrekt ist.

Beglaubigte Übersetzungen folgen außerdem besonderen Regeln. Sie müssen dem Format und Layout des Originals nachempfunden sein. Besondere Merkmale, Stempel oder aufgeklebte Marken müssen kommentiert werden. Auch gibt es Vorgaben betreffend die Bezeichnung von Behörden oder Ministerien und die Übersetzung von Abschlüssen. Somit ist eine beglaubigte Übersetzung stets mit mehr Aufwand als eine „einfache Übersetzung“ verbunden. Sie kann unter Umständen durch die einzufügenden Kommentare auch länger werden.

Das Originaldokument (eingereicht im Original oder als hochauflösender Scan) wird dabei ggf. mit fotokopiert und ggf. vom Übersetzer mit gestempelt. Deshalb ist es bei Scans sehr wichtig, dass sie gut lesbar sind. Alle Merkmale wie Stempel oder Marken müssen gut zu erkennen sein. Die beglaubigte Übersetzung ersetzt jedoch nicht das Original, bzw. die beglaubigte Kopie des Originals. Das bzw. die beglaubigte Kopie müssen bei der entsprechenden Behörde gewöhnlich mit vorgelegt werden.

Bestätigte Übersetzungen müssen auf hochwertigem Papier von mindestens 80 Gramm gedruckt werden. Anschließend werden sie vom Übersetzer gestempelt und unterschrieben, nur so sind sie gültig. Ich drucke, soweit möglich, die von mir bestätigten Übersetzungen zum Schutz der Umwelt doppelseitig. Die Übersetzung wird gewöhnlich in einer Klarsichtfolie und ggf. in einem großen verstärkten Umschlag im Original an den Kunden versendet. Die Kosten dafür sind in den Verpackungs- und Versandkosten auf meinen Rechnungen enthalten.

Kann jeder Übersetzer beglaubigte Übersetzungen anfertigen?

Nein. Übersetzer, die in Deutschland beglaubigte Übersetzungen anfertigen, müssen vom zuständigen Gericht des jeweiligen Bundeslandes dazu ermächtigt sein. Die Übersetzer, die beglaubigte Übersetzungen anfertigen dürfen, nennen sich je nach Bundesland unter anderem ermächtigte, vereidigte oder beeidigte Übersetzer. Die Übersetzungen sind jedoch unabhängig von der Bezeichnung bundesweit gültig.

Um sich von einem zuständigen Gericht als Übersetzer ermächtigen zu lassen, muss der Übersetzer bestimmte Qualifikationen nachweisen. Das kann beispielsweise eine staatliche Übersetzerprüfung, eine Übersetzerprüfung bei der IHK oder ein Übersetzerdiplom eine Universität sein. Ich selbst bin IHK-geprüft (IHK Dortmund). Außerdem muss der Übersetzer für seine tägliche Arbeit Kenntnisse im jeweiligen Fachbereich haben (Rechtswesen, Technik, etc.) und die kulturellen Hintergründe beider Länder kennen. So muss er beispielsweise bei einer Übersetzung eines Abschlusses fundierte Kenntnisse des Bildungssystems der Ausgangs- und der Zielsprache mitbringen.

Welche Unterlagen müssen gewöhnlich übersetzt und beglaubigt werden?

Typischerweise werden Urkunden jeder Art, Zeugnisse und Identitätsnachweise übersetzt und beglaubigt. Seit einiger Zeit gibt es im europäischen Raum in vielen Ländern bei einigen Urkunden mehrsprachige Versionen. So stellen spanische Behörden beispielsweise mehrsprachige oder internationale Geburtsurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse oder Heiratsurkunden aus [certificado multilingüe o plurilingüe]. In den Fällen, in denen eine solche mehrsprachige Version existiert und das Herkunftsland in der EU liegt, akzeptieren die Behörden in Deutschland oft keine Übersetzungen mehr (z. B. eine Übersetzung eines certificado de nacimiento literal). Es muss also die entsprechende mehrsprachige Version in Spanien bestellt werden. Bei vielen Dokumenten, insbesondere bei Dokumenten aus Ländern außerhalb der europäischen Union, muss die Echtheit der Urkunde mit einer Apostille bestätigt sein. Die Apostille wird dann mit übersetzt und die Übersetzung beglaubigt. Bevor eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag gegeben wird, sollte daher beim entsprechenden Amt nachgefragt werden, ob eine Apostille notwendig ist.

Liste von Behörden in Deutschland, die Apostillen erteilen: http://www.apostilleinfo.com/germany.htm

Checkliste vor dem Beauftragen einer beglaubigten Übersetzung
  • ich habe mich bei der Behörde informiert, was übersetzt werden muss / ob Apostille notwendig ist
  • ich habe die Dokumente hochauflösend eingescannt, sodass man alle Einträge lesen kann und an die E-Mail angehängt
  • in der E-Mail habe ich meine Daten (kompletter Name, Adresse und Telefonnummer) angegeben
  • ich habe angegeben, bis wann ich die Übersetzung benötige

Kontakt für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag:

Sarah Schneider

E-Mail: post@sarah-schneider.eu

Telefon: 0172 210 99 71

Bildquelle: NewAfrica/Shutterstock.com