Angebotene Übersetzungsdienstleistungen

Angebotene Dienstleistungen

Welche Dienstleistungen biete ich Ihnen genau an? Ich biete bestätigte Übersetzungen aus der spanischen in die deutsche Sprache und umgekehrt. Diese Übersetzungen werden bisweilen auch amtliche Übersetzungen oder beglaubigte Übersetzungen genannt. Ich bin vom OLG Köln ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache. Den Verweis auf meine Ermächtigung finden Sie in der Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank. Meine Übersetzungen werden jedoch deutschlandweit von allen Ämtern und zuständigen Stellen anerkannt. Somit bediene ich Kunden in ganz Deutschland.

Im Gegensatz zu einem Dolmetscher, der im Wesentlichen mündlich tätig ist, kümmere ich mich lediglich um die schriftliche Übersetzung Ihrer Unterlagen. Dabei bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung aus dem Spanischen. Dazu setze einen Stempel und unterschreibe das Dokument. Anschließend verschicke ich es per Post als Einschreiben an den Kunden.

Welche Unterlagen übersetze und beglaubige ich?

Geburtsurkunden, Geburtseintragungen, Eheurkunden, Heiratsurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse, Scheidungsurteile

Meldebescheinigungen, Anmeldungen, Eintragungen und Register jeder Art

Hochschulabschlüsse, Ausbildungsabschlüsse und Schulabschlüsse, Universitätsdiplome etc. für die Anerkennung in Deutschland. Weitere Informationen zur Übersetzung von Hochschulabschlüssen finden Sie hier.

Führerscheine

Versicherungsverläufe für den Abschluss von KFZ-Versicherungen in Deutschland oder die Rentenkassen

Kaufurkunden für Immobilien, Grundbuchauszüge, u.v.m.

Vollmachten jeder Art

Steuerliche Unterlagen jeder Art, Steuerbescheinigungen, Bescheide, Steuererklärungen, Handelsregisterauszüge etc.

gerichtliche Dokumente jeder Art

Zivil-, Straf- und Prozessrecht (Unterlagen jeder Art)

Erbrecht und Erbenermittlung

Verträge jeder Art

notarielle Urkunden jeder Art,

… und vieles mehr.

Weitere Informationen zu den Besonderheiten einer beglaubigten Übersetzung finden Sie in diesem Blogartikel.

Ich erstelle Ihnen sehr gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Übersetzung Ihrer Unterlagen. Senden Sie mir dazu eine E-Mail an post@sarah-schneider.eu mit den eingescannte Unterlagen. Ich behandele Ihre Unterlagen selbstverständlich vertraulich. Mehr zum Thema Datenschutz hier. Sehr gerne können Sie mich natürlich auch anrufen. Meine Telefonnummer finden Sie in den Kontaktdaten auf der Startseite.

Bildquelle: GoodStudio/Shutterstock.com

Beglaubigte Übersetzung Hochschulabschluss

Beglaubigte Übersetzung von Abschlüssen Spanisch – Deutsch

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen mit Hochschulzugang, Hochschulabschlüssen, Titeln, Graden etc.  – Verwendung von Anabin

Viele Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ihres Abschlusses in Auftrag geben möchten, haben die berechtigte Frage, auf welcher Grundlage wir Übersetzer die Bezeichnungen für Hochschul- oder Schulabschlüsse übersetzen.

Beispiele für Schulabschlüsse mit Hochschulzugang sind unter anderem das Bachillerato / Bachiller. Beispiele für Hochschulabschlüsse sind der Grado (Graduado / Graduada en…), die Licenciatura (Licenciado / Licenciada en…), das Diploma (diplomado / diplomada en…), der Master oder Doctor (doctorado en…) oder auch das Diploma Supplement, und viele mehr.

Grundsätzlich ist vorauszuschicken, dass ich alle meine bestätigten Übersetzungen so weit wie möglich nach den Leitlinien des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) erstelle. Die „Allgemeinen Leitlinie für die Anfertigung Urkundenübersetzungen in Bayern“ des Verbandes, in dem ich selbst Mitglied bin, finden Sie hier.

Der BDÜ schreibt dazu wie folgt:

5. Zeugnisse und Diplome

5.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers. […]“

Was das in der Praxis für die Übersetzung spanischer Abschlüsse in die deutsche Sprache bedeutet, erläutere ich in den folgenden Abschnitten.

1. Schritt: Wörtliche Übersetzung der Bezeichnung des Abschlusses – Hochschulabschlüsse im Spanischen

Die Ausführungen des BDÜ bedeuten also erst einmal, dass die Bezeichnung des Abschlusses im Text der Übersetzung so wörtlich wie möglich wiederzugeben ist. Da diese Art von Übersetzungen meist für eine Anerkennung vorgelegt werden, lasse ich den Originaltitel in der Fremdsprache stehen und setze die wörtliche deutsche Übersetzung in eckigen Klammern dahinter. Für einige der oben genannten Beispiele kann das unter Umständen dann wie folgt aussehen:

Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie]

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur]

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur]

Schritt 2: Kommentar der wörtlichen Übersetzung aus dem Spanischen entsprechend den Informationen nach Anabin

In einem nächsten Schritt konsultiere ich die Online-Datenbank Anabin der Kultusministerkonferenz. „Anabin“ steht für „Anerkennung und Bewertung ausländischer Bildungsnachweise“ und dient mir als Informationssystem. Spanisch wird in sehr vielen Ländern auf der Welt gesprochen. Alle diese Länder haben natürlich ihr eigenes Bildungssystem und ihre eigenen Bezeichnungen für die unterschiedlichen Schul- und Hochschulabschlüsse. Diese Abschlüsse werden in Deutschland wiederum unterschiedlich bewertet.

Im Leitfaden des BDÜ heißt es weiter unter 5.2:

„In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Hierbei ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens und die Verwendung von vorgegebenen Abschlussbezeichnungen (z. B. Realschulabschluss, Fachschulreife) zu vermeiden, sofern sich diese nicht zwingend aus den ausländischen Begriffen ableiten. Das gilt sinngemäß auch für Übersetzungen in eine fremde Sprache.“

Nachdem ich also die Bezeichnung des Abschlusses wörtlich übersetzt habe, setze ich eine Fußnote mit einer Anmerkung. In diese Anmerkung nehme ich die Informationen aus der Datenbank Anabin auf.

In Anabin finde ich für „Licenciado en Biología“ beispielsweise folgende Informationen (Zugriff erfolgte am 30.10.2019):

Die Anmerkungen können dann in unseren Beispielen von oben wie folgt aussehen:

Beispiel 1:

Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie1]

1 [“Abschluss (deutsche Bezeichnung): Lizenziat der Biologie. Studienrichtung (deutsche Übersetzung) Biologie. Abschlussklasse A5. Kommentar: Abschluss eines ca. 5-jährigen Biologiestudiums.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]

Beispiel 2:

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur1]

1 [“Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Architektur. Abschlussklasse A4. Kommentar: Abschluss eines 5-6jährigen Architekturstudiums mit 300 bis 360 ECTS-Punkten, je nach Hochschule.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]

Beispiel 3:

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur1]

1[“Abschluss (deutsche Übersetzung): wörtliche Übersetzung: Industrieingenieur (entspricht etwa: Ingenieur für Maschinenbau). Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Wirtschaftsingenieurwesen. Abschlussklasse A5. Kommentar. Abschluss eines 4-6jährigen ingenieurwissenschaftlichen Studiums, das weitgehend einem deutschen Studium des Maschinenbaus entspricht. [….]“]

Es ist noch einmal darauf hinzuweisen, dass eine Übersetzung keine Anerkennung ersetzen sondern diese nur vorbereiten kann. Die Übersetzung kann und darf keine Entsprechungen feststellen, das kann nur eine Anerkennung.

Übersetzung bzw. Umrechnung oder Konversion von Noten

Der Leitfaden des BDÜ schreibt dazu:

„5.2 Eventuell ist eine Erklärung von abweichenden Notensystemen erforderlich (z. B. durch Angabe der ausländischen Notenskala, sofern in dem zu übersetzenden Schriftstück nicht bereits vorhanden). Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland.“

Oft ist in Zeugnissen die Notenskala des Bildungssystems bereits angegeben. Sollte das nicht der Fall sein, setze ich gewöhnlich einen Kommentar zur Erläuterung des Notensystems, in dem ich die Skala angebe. Die notwendigen Informationen dafür erhalte ich ebenfalls über Anabin, und zwar unter dem Unterpunkt „Bildungswesen“.

Nehmen wir das Beispiel des Notensystems von Chile an Hochschulen. Auf Anabin finde ich dazu folgende Angaben:

Wenn mir beispielsweise ein Studienerfolgsnachweis einer chilenischen Hochschule vorliegt, kommentiere ich die Noten wie folgt:

Anmerkungen zur Notenskala im chilenischen Hochschulsystem

Chilenische Notenskala nach Anabin

1 [Chilenisches Notensystem: Notenskala von 1-7, Maximalnote 7, unterste Bestehensnote 4. 7,0-6,0 Sehr gut. 5,9-5,0 Gut. 4,9-4,0 Ausreichend. 3,9-1,0 ungenügend. Quelle: Anabin. Zugriff: 30.10.2019].

Mit einem solchen Kommentar ist gesichert, dass die Noten von der Person, die den Abschluss bewerten soll, richtig interpretiert werden können.

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen mit Hochschulzugang aus dem Spanischen

Bei der Übersetzung von Schulabschlüssen Spanisch – Deutsch gehe ich im Prinzip genauso vor, wie oben zu den Hochschulabschlüssen beschrieben.

Nehmen wir als Beispiel die Übersetzung des spanischen Abschlusses „Bachillerato“.

Anabin gibt mir dazu folgende Informationen:

Ich würde in diesem Fall also folgende Übersetzung wählen:

Título de Bachiller [Sekundarschulabschlusszeugnis]

In keinem Fall kann die Übersetzung mit „Abitur“ erfolgen, und zwar hat das gleich mehrere Gründe:

  1. Die zitierten Richtlinien des BDÜ sagten es bereits: Bezeichnungen, die Bezug auf einen Abschluss im Bildungssystem der Zielsprache nehmen, sollen wir Übersetzer vermeiden.
  2. Und das ist in diesem Fall auch richtig und wichtig. In der Bewertung des Abschlusses erhalte ich von Anabin nämlich folgende Angaben:
Anmerkungen zur Übersetzung des spanischen Título de Bachiller nach Anabin

Übersetzung Título de Bachiller Anabin

Das bedeutet, das der Título de Bachiller keinen direkten Zugang zur Hochschule bietet. Nur in Verbindung mit einer Übersetzung der Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) ermöglicht dieser Abschluss den Besuch der Universität. Das deutsche Abitur ist jedoch bereits die Allgemeine Hochschulreife und ermöglicht den direkten Zugang zum Hochschulsystem. Es handelt sich also um zwei verschiedene Abschlüsse.

Wenn Ihr Ziel also eine Anerkennung des Schulabschlusses für den Besuch einer deutschen Hochschule ist, sollten Sie unbedingt auch die Bescheinigung über das Bestehen der PAU übersetzen lassen.

Sie sehen, bei der Übersetzung von Abschlüssen habe ich neben dem Layout vieles zu beachten, damit Ihre Übersetzung richtig für die Anerkennung vorbereitet ist. Gerne berate ich Sie auch vorher in einem persönlichen Gespräch zu Ihrer beglaubigten Übersetzung Ihres Abschlusses aus dem Spanischen ins Deutsche. Dabei erläutere Ihnen gerne die Übersetzungen für Ihren speziellen Fall. Die fertige Übersetzung können Sie stets im PDF-Format per E-Mail einsehen, bevor ich sie drucke und Ihnen per Post schicke. So können wir mögliche Fragen noch vor dem Versand klären. Weitere allgemeine Informationen zu beglaubigten Übersetzungen finden Sie hier in meinem Blog-Artikel.

Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail:

Telefon: 0172 210 99 71            E-Mail: mailto:post@sarah-schneider.eu

Bildquelle: Rawpixel.com/Shutterstock.com