Traducción oficial de certificados de matrimonio y libros de familia

Autora y traducción: Sarah Schneider, traductora oficial (Tribunal Superior de Colonia).

Contacto y presupuesto: post@sarah-schneider.eu

Traducción jurada o traducción oficial de un certificado de matrimonio o libro de familia

El ertificado de matrimonio, según el país de expedición, se denomina acta de matrimonio, partida de matrimonio, registro civil de matrimonio, registro de matrimonio, inscripción de matrimonio, etc.

Muchos clientes me piden presupuesto para la traducción certificada o traducción oficial (traducción jurada) de su certificado de matrimonio o libro de familia del español al alemán. 

Es importante distinguir si el original es un documento procedente de España o de América Latina.

Certificados procedentes de España

(América Latina véase más adelante)

Por ejemplo, en el caso de España, puede tratarse de un certificado literal de matrimonio. En Europa, desde hace varios años, la simplificación de los procedimientos administrativos entre los Estados miembros se ha visto respaldada por documentos internacionales redactados en varios idiomas. Si el titular de la partida de matrimonio ha nacido en España, puede solicitar este certificado aquí y NO tiene que traducirlo:

Solicitud de Certificado de nacimiento multilingüe / internacional:

https://sede.mjusticia.gob.es/ecertificados/solicitud/solcertmatrimonio

Por supuesto, yo (o cualquier otro traductor jurado) puedo elaborar una traducción jurada de su certificado literal de matrimonio. El problema no es que la autoridad competente no reconozca la traducción, sino que algunas autoridades, como muchos registros civiles, solo aceptan como original los documentos internacionales (plurilingües). Es decir, algunos organismos no aceptan ya el certificado literal de España, que a veces incluso va escrito a mano.

¿Qué debo hacer si tengo prisa y no me pueden enviar el certificado de nacimiento multilingüe a tiempo?

Un problema que puede ocurrir es que los tiempos de espera para la emisión del documento internacional (también llamado “plurilingüe“) sean largos. Por lo tanto, si tiene mucha prisa, consulte al organismo en el que desea presentar el documento si reconocería el certificado de matriomonio literal o el libro de familia junto a una traducción juradaSegún mi experiencia, las oficinas de atención al ciudadano (Bürgeramt) no insisten en la presentación de un certificado internacional y se suele poder presentar el extracto literal. En este caso, puedo enviarle un presupuesto si me envía el certificado escaneado por email.

Dada la situación actual de PANDEMIA por Coronavirus COVID-19, muchos de mis clientes me han informado de que los organismos españoles están tardando mucho en expedir y enviar a Alemania los certificados plurilingües. Según sus experiencias recientes, los organismos alemanes, ante esta situación excepcional, generalmente vuelven a aceptar las traducciones juradas de certificados literales de matrimonio. De todos modos, para la inscripción del matrimonio en el padrón municipal, suele ser suficiente con una traducción jurada de una parte del libro de familia que sale mucho más económica.

¿Cúanto cuesta la traducción jurada de un certificado de matrimonio español?

Si se trata de un certificado de matrimonio español estándar, expedido por los Registros Civiles de España (en 3 folios, el último suele ser la certificación de la copia), el precio suele ser de 59-69,00€* envío e IVA incluido, aunque puede variar según el tipo de certificado de matrimonio. La traducción jurada de la doble página relevante del libro de familia suele costar unos 39,00€* IVA y envío inlcuidos

*indicaciones de precios bajo reserva, para poder dar un precio vinculante necesitaría ver el documento en cuestión.

Documentos procedentes de América Latina

Por lo general, los países de América Latina no emiten versiones internacionales de sus certificados de matrimonio. Por lo tanto, para su presentación ante un organismo público alemán, el acta debe traducirse siempre oficialmente del español al alemán. En este sentido, suele ser necesario apostillar o legalizar primero el documento y luego traducirlo, y no al revés. Además, la traducción la debe elaborar necesariamente un traductor autorizado, habilitado o jurado en Alemania. De lo contrario correría el riesgo de que no se reconociera la traducción.

¿Tengo que enviarle el original de mi certificado de matrimonio al traductor o llevarselo personalmente?

En principio, no existe ninguna disposición legal general que nos lo imponga. En principio suele ser suficiente con un buen scan en el que se aprecien bien todos los sellos, firmas, anotaciones, marcas, apostillas, etc. El original de la traducción en papel lo recibirá por correo (carta certificada si así lo desea). Puede escanear sus documentos con una impresora en casa, en una copistería o con una aplicación para el teléfono móvil (por ej. CamScanner o Office Lens; atención, que algunas son de pago).

Traduzco sin ningún tipo de problema su certificado de matrimonio de Perú, Ecuador, México, Venezuela, Colombia, Cuba, República Dominicana, Costa Rica, Guatemala, El Salvador, Honduras, Uruguay, Paraguay, Argentina, Nicaragua, Panamá o Chile.

¿Cúanto cuesta la traducción jurada de un certificado de matrimonio?

Cada país latinoamericano tiene sus propios formatos para sus certificados de matrimonio. En México, incluso cada uno de los 31 Estados federales tiene su propio certificado de matrimonio. Por lo tanto, no puedo indicarle a priori un precio o plazo fijo para la traducción jurada de estos documentos. Si desea obtener un presupuesto sin compromiso para la traducción oficial de un certificado de matrimonio, por favor, envíeme sus documentos bien escaneados por correo electrónico. Le enviaré un presupuesto sin nigún tipo de compromiso.

Contacto: post@sarah-schneider.eu

Fuente de imagen: NewAfrica/Shutterstock.com

traducción ñ ß

Magistra Artium (Romanistik/Spanisch, Germanistik, Afrikanistik) Geprüfte Übersetzerin (IHK Dortmund, Spanisch) Ermächtigte Übersetzerin (Spanisch, OLG Köln) Übersetzungen Recht, Technik & Entwicklungszusammenarbeit Englisch Deutsch, Spanisch Deutsch
Ir arriba