Veröffentlichung Rundbrief BDÜ LV Brandenburg-Berlin

Presse – Veröffentlichungen

Vorstellung als Neumitglied im Landesverbands Berlin-Brandenburg e.V. des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Diese Woche ist der Rundbrief des Landesverbands Berlin-Brandenburg e.V. des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) erschienen. Darin durfte ich mich und meine Arbeitsweise als Neumitglied vorstellen. Kern meiner Arbeit ist in den letzten Jahren mehr und mehr die Arbeit im Team aus Freiberuflern geworden.

Mein Netzwerk

Mein Netzwerk aus Freiberuflern ist für mich in den vergangenen Jahren immer wichtiger geworden. Anforderungen und Bedarf meiner Kunden ändern sich tagtäglich und von Auftrag zu Auftrag. Nur wenn ich mich vernetze, kann ich auf die Bedürfnisse meiner Kunden entsprechend eingehen.

Vorteile der Zusammenarbeit im Netzwerk – für mich und meine Kunden

Braucht ein Kunde eine Übersetzung in eine oder aus einer Sprache, die nicht meine Arbeitssprache ist, kann ich einen kompetenten Kollegen oder eine kompetente Kollegin aus meinem Netzwerk empfehlen. Auch werden oft Übersetzungen in einem Fachbereich benötigt wird, in dem ich nicht arbeite oder mit dem ich keine Erfahrung habe. Auch hier habe ich gewöhnlich in meinem Netzwerk einen Übersetzer oder eine Übersetzerin, die die entsprechende Erfahrung bzw. Qualifizierung mitbringt. Dabei greife ich besonders gern auf Kolleginnen und Kollegen zurück, die ebenfalls Mitglieder im BDÜ sind.

Aber es ist nicht nur das breitere Angebot (hier geht es zu meinem Angebot), das die Arbeit im Netzwerk für mich mittlerweile (über-)lebenswichtig gemacht hat. Menschen werden krank, auch Freiberufler möchten Urlaub machen, ohne dadurch Kunden zu verlieren, man gründet eine Familie, Lebensumstände und Arbeitszeiten ändern sich. In meinem Netzwerk unterstützen wir uns gegenseitig, vertreten uns bei Krankheit und Urlaubszeiten. Wir helfen uns gegenseitig aus, wenn ein Kunde es mit einer Übersetzung besonders eilig hat und sonst zu lange warten müsse. Und daneben bringt die Arbeit in einem Netzwerk eine willkommene und bereichernde Abwechslung, nicht zu vergessen der fachliche Austausch, der sich dabei grundsätzlich von selbst ergibt.

Mein Netzwerk online – übersetzungsnetzwerk.de

So habe ich vor einigen Monaten ein umfassendes Netzwerk gegründet, in dem wir als Freiberufler fast alle EU-Sprachen und eine Vielzahl von Fachgebieten abdecken. Unser Angebot und unsere Arbeitsweise präsentieren wir auf einer eigenen Webseite unter übersetzungsnetzwerk.de.

Kern des Konzepts ist dabei auch die Zusammenarbeit mit Fachleuten. Bei juristischen Fachtexten sind das dementsprechend Juristen, bei technischen Texten beispielsweise Ingenieure, bei medizinischen Fachübersetzungen Mediziner.

Ich freue mich täglich auf die Zusammenarbeit mit meinen Kollegen, ob Übersetzer oder Fachleute, und kann mir meine Arbeit heute ohne sie nicht mehr vorstellen – und könnte sie auch gar nicht stemmen.

Mein Dank gilt insbesondere meinen lieben Kolleginnen Nadine Emmerich (Nelingua), Claudia Schultze (CS Übersetzungen) und TransCreat in Madrid!

Posted in beglaubigte Übersetzung.