Angebotene Übersetzungsdienstleistungen

Angebotene Dienstleistungen

Welche Dienstleistungen biete ich Ihnen genau an? Ich biete bestätigte Übersetzungen aus der spanischen in die deutsche Sprache und umgekehrt. Diese Übersetzungen werden bisweilen auch amtliche Übersetzungen oder beglaubigte Übersetzungen genannt. Ich bin vom OLG Köln ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache. Den Verweis auf meine Ermächtigung finden Sie in der Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank. Meine Übersetzungen werden jedoch deutschlandweit von allen Ämtern und zuständigen Stellen anerkannt. Somit bediene ich Kunden in ganz Deutschland.

Im Gegensatz zu einem Dolmetscher, der im Wesentlichen mündlich tätig ist, kümmere ich mich lediglich um die schriftliche Übersetzung Ihrer Unterlagen. Dabei bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung aus dem Spanischen. Dazu setze einen Stempel und unterschreibe das Dokument. Anschließend verschicke ich es per Post als Einschreiben an den Kunden.

Welche Unterlagen übersetze und beglaubige ich?

Geburtsurkunden, Geburtseintragungen, Eheurkunden, Heiratsurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse, Scheidungsurteile

Meldebescheinigungen, Anmeldungen, Eintragungen und Register jeder Art

Hochschulabschlüsse, Ausbildungsabschlüsse und Schulabschlüsse, Universitätsdiplome etc. für die Anerkennung in Deutschland. Weitere Informationen zur Übersetzung von Hochschulabschlüssen finden Sie hier.

Führerscheine

Versicherungsverläufe für den Abschluss von KFZ-Versicherungen in Deutschland oder die Rentenkassen

Kaufurkunden für Immobilien, Grundbuchauszüge, u.v.m.

Vollmachten jeder Art

Steuerliche Unterlagen jeder Art, Steuerbescheinigungen, Bescheide, Steuererklärungen, Handelsregisterauszüge etc.

gerichtliche Dokumente jeder Art

Zivil-, Straf- und Prozessrecht (Unterlagen jeder Art)

Erbrecht und Erbenermittlung

Verträge jeder Art

notarielle Urkunden jeder Art,

… und vieles mehr.

Weitere Informationen zu den Besonderheiten einer beglaubigten Übersetzung finden Sie in diesem Blogartikel.

Ich erstelle Ihnen sehr gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Übersetzung Ihrer Unterlagen. Senden Sie mir dazu eine E-Mail an post@sarah-schneider.eu mit den eingescannte Unterlagen. Ich behandele Ihre Unterlagen selbstverständlich vertraulich. Mehr zum Thema Datenschutz hier. Sehr gerne können Sie mich natürlich auch anrufen. Meine Telefonnummer finden Sie in den Kontaktdaten auf der Startseite.

Bildquelle: GoodStudio/Shutterstock.com

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Was versteht man unter einer beglaubigten Übersetzung?

Autorin: Sarah Schneider, ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache (OLG Köln), post@sarah-schneider.eu

Was ist eine bestätigte, amtliche oder beglaubigte Übersetzung?

Bei allen vier Begriffen handelt es sich um Bezeichnungen für Übersetzungen, bei denen am Ende die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinigt wird. Bescheinigt wird also nur, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. Nicht bescheinigt wird der Inhalt des Dokuments (das darf nur ein Notar). Bei der Übersetzung dürfen daher keine Auslassungen gemacht oder Teile hinzugefügt werden.  Und sie darf nicht „frei“ erfolgen. Das heißt, sie muss präzise und genau den Text des Originals wiedergeben. Wenn also im Originaldokument ein Fehler enthalten ist, darf das in der Übersetzung nicht korrigiert werden. Beispielsweise wenn der Name der betreffenden Person nicht richtig geschrieben oder die Personalausweisnummer nicht korrekt ist.

Beglaubigte Übersetzungen folgen außerdem besonderen Regeln. Sie müssen dem Format und Layout des Originals nachempfunden sein. Besondere Merkmale, Stempel oder aufgeklebte Marken müssen kommentiert werden. Auch gibt es Vorgaben betreffend die Bezeichnung von Behörden oder Ministerien und die Übersetzung von Abschlüssen. Somit ist eine beglaubigte Übersetzung stets mit mehr Aufwand als eine „einfache Übersetzung“ verbunden. Sie kann unter Umständen durch die einzufügenden Kommentare auch länger werden.

Das Originaldokument (eingereicht im Original oder als hochauflösender Scan) wird dabei ggf. mit fotokopiert und ggf. vom Übersetzer mit gestempelt. Deshalb ist es bei Scans sehr wichtig, dass sie gut lesbar sind. Alle Merkmale wie Stempel oder Marken müssen gut zu erkennen sein. Die beglaubigte Übersetzung ersetzt jedoch nicht das Original, bzw. die beglaubigte Kopie des Originals. Das bzw. die beglaubigte Kopie müssen bei der entsprechenden Behörde gewöhnlich mit vorgelegt werden.

Bestätigte Übersetzungen müssen auf hochwertigem Papier von mindestens 80 Gramm gedruckt werden. Anschließend werden sie vom Übersetzer gestempelt und unterschrieben, nur so sind sie gültig. Ich drucke, soweit möglich, die von mir bestätigten Übersetzungen zum Schutz der Umwelt doppelseitig. Die Übersetzung wird gewöhnlich in einer Klarsichtfolie und ggf. in einem großen verstärkten Umschlag im Original an den Kunden versendet. Die Kosten dafür sind in den Verpackungs- und Versandkosten auf meinen Rechnungen enthalten.

Kann jeder Übersetzer beglaubigte Übersetzungen anfertigen?

Nein. Übersetzer, die in Deutschland beglaubigte Übersetzungen anfertigen, müssen vom zuständigen Gericht des jeweiligen Bundeslandes dazu ermächtigt sein. Die Übersetzer, die beglaubigte Übersetzungen anfertigen dürfen, nennen sich je nach Bundesland unter anderem ermächtigte, vereidigte oder beeidigte Übersetzer. Die Übersetzungen sind jedoch unabhängig von der Bezeichnung bundesweit gültig.

Um sich von einem zuständigen Gericht als Übersetzer ermächtigen zu lassen, muss der Übersetzer bestimmte Qualifikationen nachweisen. Das kann beispielsweise eine staatliche Übersetzerprüfung, eine Übersetzerprüfung bei der IHK oder ein Übersetzerdiplom eine Universität sein. Ich selbst bin IHK-geprüft (IHK Dortmund). Außerdem muss der Übersetzer für seine tägliche Arbeit Kenntnisse im jeweiligen Fachbereich haben (Rechtswesen, Technik, etc.) und die kulturellen Hintergründe beider Länder kennen. So muss er beispielsweise bei einer Übersetzung eines Abschlusses fundierte Kenntnisse des Bildungssystems der Ausgangs- und der Zielsprache mitbringen.

Welche Unterlagen müssen gewöhnlich übersetzt und beglaubigt werden?

Typischerweise werden Urkunden jeder Art, Zeugnisse und Identitätsnachweise übersetzt und beglaubigt. Seit einiger Zeit gibt es im europäischen Raum in vielen Ländern bei einigen Urkunden mehrsprachige Versionen. So stellen spanische Behörden beispielsweise mehrsprachige oder internationale Geburtsurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse oder Heiratsurkunden aus [certificado multilingüe o plurilingüe]. In den Fällen, in denen eine solche mehrsprachige Version existiert und das Herkunftsland in der EU liegt, akzeptieren die Behörden in Deutschland oft keine Übersetzungen mehr (z. B. eine Übersetzung eines certificado de nacimiento literal). Es muss also die entsprechende mehrsprachige Version in Spanien bestellt werden. Bei vielen Dokumenten, insbesondere bei Dokumenten aus Ländern außerhalb der europäischen Union, muss die Echtheit der Urkunde mit einer Apostille bestätigt sein. Die Apostille wird dann mit übersetzt und die Übersetzung beglaubigt. Bevor eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag gegeben wird, sollte daher beim entsprechenden Amt nachgefragt werden, ob eine Apostille notwendig ist.

Liste von Behörden in Deutschland, die Apostillen erteilen: http://www.apostilleinfo.com/germany.htm

Checkliste vor dem Beauftragen einer beglaubigten Übersetzung
  • ich habe mich bei der Behörde informiert, was übersetzt werden muss / ob Apostille notwendig ist
  • ich habe die Dokumente hochauflösend eingescannt, sodass man alle Einträge lesen kann und an die E-Mail angehängt
  • in der E-Mail habe ich meine Daten (kompletter Name, Adresse und Telefonnummer) angegeben
  • ich habe angegeben, bis wann ich die Übersetzung benötige

Kontakt für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag:

Sarah Schneider

E-Mail: post@sarah-schneider.eu

Telefon: 0172 210 99 71

Bildquelle: NewAfrica/Shutterstock.com