Sarah Schneider Traductor oficial
Traductora examinada (castellano-alemán, Cámara de Comercio de Dortmund)
Traductora oficial habilitada por el Tribunal Superior de Colonia, Alemania, para el idioma español

Carrera profesional
Desde 2011 Traductora autónoma, traducciones y revisiones para los idiomas alemán < > español e inglés > alemán. Más de 10 años de experiencia con traducciones en diferentes ámbitos de especialización (traducciones jurídicas y certificadas, contratos, ingeniería, cooperación al desarrollo, evaluación, política, cooperación internacional), traducciones generales inglés/español > alemán, correcciones de textos y traducciones. Traducciones para el parlamento y la comisión europeos, fiscalías, aduanas, etc. Traducciones juradas para particulares y bufetes de abogados.
2008-2011 Traductora, intérprete (consecutivo) y corresponsal de idiomas para los idiomas alemán < > español como empleada a tiempo completo en una empresa española con sede en Alemania
Formación académica, títulos y cualificaciones oficiales
2014 Título “Traductor/a examinado/a para los idiomas alemán y español” (C2+ del marco común europeo de referencia (Cámara de Comercio de Dortmund), 97 de 100 puntos.
Traductora oficial habilitada por la Audiencia territorial de Colonia, del land federal de Renania del Norte-Westfalia.
2013-2014 Curso de formación en traducción castellano < > alemán, 14 meses. Campos de trabajo: derecho, economía, política, asuntos sociales, finanzas y sector bancario etc. Preparación para el examen de traducción de la Cámara de Comercio.
2005 Becaria. Universidad Complutense de Madrid. Filología Alemana y Filología Hispánica.
2001-2008 Estudios de Filología Hispánica, Filología Alemana y Estudios Africanos.
Universidad de Colonia. Título de Magistra Artium (Licenciada; nota aprox. 9).
Especialización: Lingüística, historia de la lengua, literatura alemana moderna, multilingüismo, lenguas en contacto, política lingüística, literatura latinoamericana moderna.
Tesis: La “escuela“ de traductores de Toledo en los siglos XII y XIII (nota aprox.9,2).
Formación continua en la traducción y mis ámbitos de trabajo
Cualificaciones especiales en el ámbito jurídico:
- Seminario: Traducción de escritura pública de constitución de sociedad española. Temática: Constitución de sociedades en España y Alemania. Normas de traducción del contrato social / traducción de estatutos sociales. Práctica: Traducción de Escritura constitutiva de una SL. Corinna Schlüter-Ellner / BDÜ (Asociación Federal de traductores e intérpretes). 2h, 2020.
- Curso „Online RGPD para pequeñas empresas y autónomos“, Regina Stoiber Datenbeschützerin, 3h, 2019
- Traducción de contratos Castellano > Alemán, asociación alemana de traductores BDÜ, 8h, 2012
- Curso a distancia European Business Law, Universidad de Lund (Módulos I-III), enero 2015
- Curso a distancia American Law, University of Pennsylvania, octubre-noviembre 2015
Cualificaciones especiales en el ámbito técnico:
- Organización y planificación de webinarios de formación técnica para traductores en energías renovables (2012/13, cooperación con la asociación alemana de traductores DVÜD para los idiomas alemán, español e inglés)
Cualificaciones especiales en el ámbito financiero:
- BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlag: „Serie de webinarios temas financieros: IFRS“, EN<>DE, 2020
Equipamiento técnico para traductores CAT-Tools / Software de traducción
- Trados Studio 2019. Trados Multiterm 2019, incluyendo las correspondientes formaciones de uso básicas. xBench.
Otros cargos:
- 2010-2014: Miembro de la comisión examinadora de la Cámara de Comercio e Industria de Colonia para el examen “Secretario/a con idiomas examinado/a”.
- 2021/22: Mentora de futuros traductores autónomos, Asociación Regional de Berlín y Brandeburgo de la BDÜ (Asociación Federal de Intérpretes y Traductores)