Títulos y diplomas

M.A.
(Magistra Artium, Estudios de Filología románica/hispánica, filología alemana y estudios Africanos; Universidad de Colonia)


Traductora examinada
(Español, IHK)


Traductora oficial de español habilitada por el Tribunal Superior de Colonia (OLG Köln)


Traductora jurada reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC).

Formación continua en el ámbito jurídico

Congresos y seminarios

2023:

Congreso anual de la Asociación Hispano-alemana de Juristas (Valencia, 08-10 de junio de 2023). Aquí puede ver los talleres en los que participé:

2022:

7ª Conferencia sobre Lengua y Derecho (Berlín, 17 y 18 de septiembre de 2022)

  • Taller de derecho sucesorio español, Isabel Lozano Wienhöfer. Corinna Schlüter-Ellner
  • Sabine Rösner: La cuota dineraria de indemnización por desheredación (Pflichtteil) o el deber de compartir (la herencia) con otros. Análisis comparativo del deber de compartir en derecho alemán y la Legítima en derecho español.
  • Isabel Lozano Wienhögfer: Introducción en el derecho sucesorio español.
  • Dr. David Cuenca Pinkert: Vaguedad, indeterminación y ambigüedad en el lenguaje jurídico español.
  • Elena Sotres Zapatero: De los tipos de renta a la determinación de los beneficios: una comparación terminológica entre el impuesto sobre la renta de las personas físicas alemán y el IRPF español.
  • Corinna Schlüter-Ellner: Límites y ventajas del Reglamento de la UE sobre la Apostilla.

En esta conferencia, también tuve la oportunidad de presentar la ponencia «Modelo de negocio para la traducción jurada de documentos»

Seminarios y Webinarios

  • Seminar «Rechtssprache», Rechtssprache Seminar, Lenguaje jurídico para intérpretes y traductores. Seminario y exámen acreditados. 23-24/03/2024, Berlín. (Consulte el certificado aquí)
  • Traducción de sentencias civiles españolas y conceptos básicos de derecho procesal civil, Dr. David Cuencia Pinkert, 01-02 de marzo de 2024. (Consulte el certificado aquí)
  • Taller de dos días sobre traducción e interpretación en el ámbito del derecho inmobiliario español<>alemán. Contenidos del seminario: diferencias generales en los sistemas jurídicos; cuestiones relativas a la terminología; descripción de propiedades; impuestos y gravámenes; diferencias en el grado de utilización de los edificios (ratio de superficie construida, ratio de superficie útil); registros y su función; edificios ilegales; extractos con mayor dificultad presentes en los contratos de compraventa, extractos del registro. BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg, Abril 2022. (Consulte el certificado aquí)
  • Webinar: «Traducción de escrituras públicas de constitución de sociedades en España». Temas: Constitución de sociedades en España y Alemania. Normas para la traducción de contratos sociales. Práctica: traducción de una escritura de constitución de una S.L. española. Corinna Schlüter-Ellner / BDÜ (Asociación federal de Intérpretes y Traductores). 2h, 2020.
  • Programa de formación a distancia «European Business Law». Universidad de Lund (Módulos I-III), enero 2015.
  • Programa de formación a distancia «American Law», Universidad de Pensilvania, octubre 2015.
  • Curso «Traducción de contratos español<>alemán», 8 h, BDÜ (Asociación federal de Intérpretes y Traductores, Corinna Schlüter-Ellner), 2012.

Cargos honoríficos y puestos en asociaciones

  • 2024-actualidad: Encargada del departamento de traducción de documentos públicos en la BDÜ LV Berlín-Brandemburgo (Asociación profesional de traductores e intérpretes a nivel de los estados federados Berlín y Brandemburgo).
  • 2021-2024: Mentora para futuros traductores autónomos, Asociación Regional de Berlín y Brandeburgo de la BDÜ (Asociación federal de Intérpretes y Traductores).
  • 2010-2014: Miembro de la comisión examinadora de la Cámara de Comercio e Industria de Colonia, para el examen «Secretario/a con idiomas acreditados».

Membresías

Back To Top