Traducción oficial español>alemán para la inscripción del matrimonio

¿Te casas en Alemania y necesitas una traducción jurada del español al alemán para el registro civil?

Si deseas casarte en Alemania tu o tu pareja son extranjeros, los preparativos suelen ser mucho más complicados y complejos que para los matrimonios entre parejas de nacionalidad alemana. La situación es aún más complicada si uno de los cónyuges es de un tercer país, es decir, un país que no forma parte de la UE.

Hoja informativa sobre el matrimonio

Las oficinas del registro civil (Standesamt) normalmente entregan a los cónyuges unas hojas informativas (Informationsblatt) antes de que se inscriba el matrimonio (antiguamente: «Aufgebot», hoy «Anmeldung der Eheschließung») en caso de que al menos uno de los contrayentes sea extranjero. Este documento enumera los documentos que deben presentar los contrayentes. Si los documentos no están redactados en alemán, deberá presentarse también una traducción jurada u oficial. Es importante tener en cuenta que el traductor o intérprete jurado (también conocido como o perito traductor) que contrate debe estar autorizado legalmente y reconocido por el Estado federal. Por lo tanto, debe figurar – al igual que yo – en www.gerichts-dolmetscher.de y contar con una autorización o juramento en vigor. Las traducciones juradas realizadas en el extranjero no suelen reconocerse.

Traducción jurada del español al alemán para el registro civil según las normas ISO

En los folletos mencionados, se suele exigir que la traducción jurada que se vaya a presentar ante el registro civil para la inscripción del matrimonio cumpla con las normas ISO, en concreto ISO 9. Aunque se trata de una norma, se refiere a la ortografía de los caracteres cirílicos.  Por tanto,  si su documento está escrito en alfabeto latino, este requisito no le afectará a usted ni a su documento. Este es el caso de los documentos escritos en español. Si desea realizar la traducción jurada de un documento en español, la norma ISO no se aplica en absoluto o se cumple automáticamente. Por lo tanto, puede solicitarme que realice la traducción sin problemas.  

Documentos que necesitan una traducción jurada del español al alemán en caso de matrimonio

Según el país de origen de los contrayentes, hay que traducir distintos documentos. Estos pueden ser, entre otros:

  • Ehefähigkeitszeugnis / Ledigkeitsbescheinigung

Chile: Informe de no matrimonio;

Mexico: Constancia de inexistencia de matrimonio o constancia negativa

Perú: constancia negativa de matrimonio (RENIEC)

España: Fe de vida y estado oder Fe de vida y soltería

Venezuela: Declaración extraprocesal (escritura notarial que certifica la soltería, redactada sobre el testimonio de dos testigos) / carta de soltería

Colombia: declaración extrajuicio (ver Venezuela)

Otros países: certificado de soltería

  • Certificados de nacimiento

Puede encontrar más información sobre la traducción de certificados de nacimiento aquí.

  • Apostillas

En caso de que el país sea firmante del Convenio de La Haya de 1961 y no sea un estado miembro de la UE, los documentos originales deberán apostillarse en el país de origen. Normalmente, las apostillas también deben traducirse. Puede encontrar más información sobre la traducción jurada de apostillas aquí.

  • Legalizaciones

Aquellos países que no sean firmantes del Convenio de La Haya expedirán legalizaciones para los documentos que también deben traducirse. Por lo tanto, es conveniente que escanee siempre todos los reversos de sus documentos con todos los sellos, timbres y firmas (actualmente solo Cuba y Republica Dominicana).

Solicitar un presupuesto

Si necesita una traducción jurada para un matrimonio / boda del español al alemán, no dude en enviarme sus documentos escaneados y le prepararé un presupuesto. Mis traducciones están reconocidas por todas las oficinas del registro civil en toda Alemania. Recibirá su traducción cómodamente por correo postal en su domicilio. En caso de que tenga prisa, también puedo enviar los documentos directamente al registro civil y recibirá una copia escaneada o una segunda copia por correo postal.

Quedo a la espera de recibir su llamada o correo electrónico.











    He leído la declaración de protección de datos y la información sobre el tratamiento de mis datos personales y acepto.

    Si contacta conmigo a través del formulario de contacto, por favor compruebe también la carpeta spam de su cuenta de correo.

    Back To Top