foto slider-FAQ

Preguntas Frecuentes

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada

¿Tengo que venir personalmente?

Necesito una traducción oficial, ¿tengo que pasar personalmente por la oficina?

No, esto sólo suele ser necesario en casos excepcionales. Puede simplemente escanearme sus documentos y me baso en la versión digital para realizar la traducción jurada. Para ello, si no dispone de una impresora con función de escáner, puede usar tambíen una aplicación para el teléfono móvil, como CamScanner, Scanbot o Office Lens (¡atención, algunos son de pago!). Yo puedo preparar la traducción certificada a partir del documento escaneado. El original de la traducción lo recibiría por correo postal. De este modo, no es necesario desplazarse, se ahorran gastos de viaje y tiempos de espera. En casos excepcionales, tengo que ver el original o unirlo de forma inseparable a la traducción oficial al alemán. En estos casos, me puede enviar el original por correo postal certificado a «Sarah Schneider, Schwarzkopffstr. 9, 10115 Berlin». Ruego que antes me llame por teléfono o me envíe un e-mail para informarme sobre el envío de sus documentos originales.

Tengo que enviarle el original al traductor?

En la gran mayoría de los casos no es necesario. Puedo preparar su traducción jurada a base de un buen escaneado. En algunos casos concretos, por ejemplo para la homologación de ciertas profesiones médicas o en caso de contraer matrimonio (no europeos) puede que necesite unir mi traducción a una copia compulsada o que necesite ver el original. La autoridad competente suele hacerselo saber (por ejemplo en una hoja informativa). Si no está seguro puede consultarlo directamente con el organismo.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

El precio de una traducción jurada depende de varios factores. Estos pueden ser, entre otros, la cantidad de palabras o líneas a traducir, si la traducción requiere mucho trabajo de formateado (por ejemplo si hay muchas tablas a reproducir) o si el texto es muy complejo y contiene muchos términos técnicos. No necesito ver el original, con un buen scan por email puedo prepararle un presupuesto sin compromiso. Si no dispone de una impresora con escaner en casa, pueden ayudarle en una copistería o puede intentar usar alguna app para el teléfono móvil, como CamScanner o OfficeLens (ojo que algunas son de pago).

¿La traducción será válida a todos los efectos?-

El traductor no ha sido jurado en mi ciudad o en mi estado federal. ¿Será igualmente reconocida la traducción donde yo vivo actualmente?
Las traducciones juradas suelen ser reconocidas en todo el país. Puede contratar a un traductor oficial en otra ciudad o estado federal sin problema. En particular, en el caso de los procedimientos de reconocimiento de títulos, suele ser irrelevante dónde se ha jurado al traductor, siempre que sea un traductor jurado en Alemania. En principio, los tribunales pueden exigir que un traductor o un intérprete esté jurado en el estado en que el tribunal tenga su sede. Sin embargo, esto es inusual y a menudo sólo tiene sentido en el caso de los intérpretes. En mis 10 años de experiencia como traductora jurada, nunca he visto que una de mis traducciones fuera rechazada en otro estado federal. Si quiere asegurarse de que se reconozca la traducción en un cierto organismo, puede preguntar directamente.

¿Cómo puedo saber que el traductor jurado está cualificado para realizar mi traducción oficial?

Si el traductor jurado figura en la base de datos www.justiz-dolmetscher.de y el juramento (gerichtliche Ermächtigung / Beeidigung) aparece como «activo», quiere decir que puede traducir y jurar sus documentos.
Si desea comprobar si mi autorización sigue siendo válida, introduzca mi apellido «Schneider» y el código postal 10115 en la página web http://www.justiz-dolmetscher.deIntroduzca sólo el apellido; de lo contrario, el sistema no encontrará la entrada.

¿Puedo obtener la traducción certificada también en copia digital?

Sí, puedo escanear su traducción certificada después de imprimirla, sellarla y firmarla personalmente. Para algunas gestiones suele ser suficiente. Esto suele ocurrir a menudo, por ejemplo, cuando se trata de una traducción para un seguro. También le puede servir a usted para poder adelantar trámites por e-mail hasta que tenga el original de la traducción jurada en mano. Y en cuanto disponga de él, solo tiene que entregarlo. Muchas veces esto es posible con las traducciones juradas necesarias para contraer matrimonio (Standesamt). No obstante, la traducción oficial sólo será válida en su original en papel con sello y firma. En teoría, también pueden expedirse traducciones certificadas con una firma electrónica cualificada. Sin embargo, de momento la mayoría de las autoridades que tratan con traducciones carecen de los equipos técnicos necesarios para poder procesar estos documentos sellados digitalmente. Saber más (en alemán).

¿Mis datos y documentos son confidenciales?

Un traductor oficial, traductor jurado o traductor público siempre está obligado a guardar secreto en virtud de la Ley correspondiente (artículo 189, apartado 4, del GVG). Deben transmitir fiel y concienzudamente la lengua hablada y los textos escritos a la otra lengua. Yo personalmente me tomo muy en serio el tema de la protección de datos y trabajo de acuerdo con las normas de RDGP. Más sobre esto en mi artículo sobre mis mejores prácticas.

¿ Es posible obtener una copia de mi traducción más adelante?

Sí, pero, por razones de protección de datos, elimino las traducciones hechas después de un tiempo. Si quiere que guarde su traducción oficial para alguna eventualidad en el futuro, por favor, hágamelo saber por escrito. En este caso, cuando necesite una copia adicional de su traducción jurada, no pagará el precio de una nueva traducción sino sólo el precio de este nuevo ejemplar más el envío postal.

¿Se reconoce la traducción jurada del alemán al español también en España o América Latina?

Sí, sobre todo dentro de la UE, esto es lo habitual, especialmente en lo que respecta a los documentos enumerados en este enlace (n° 53).
En ciertos casos se recomienda (España) o se requiere (América Latina) una apostilla que legaliza la firma del traductor jurado (punto siguiente). En cualquier caso, si cree que agilizaría las gestiones que tiene que llevar a cabo, Usted tiene la posibilidad de encargar a través de mí una traducción pública realizada por un traductor jurado en España.

¿Qué es la legalización de la firma del traductor (también llamada apostilla), y cuándo la necesito?

El órgano jurisdiccional que haya jurado al traductor legaliza, en caso necesario, su firma en la traducción jurada. Esta legalización (apostilla) es necesaria si se quiere presentar la traducción oficial en el extranjero, sobre todo en Latinoamérica. Puedo ayudarle a conseguir la apostilla para los documentos traducidos y jurados por mi. Saber más sobre la legalización de la firma del traductor jurado.

¿Es necesario traducir todo mi documento o se puede traducir solamente una parte?

En determinadas circunstancias, puede hacerse una traducción parcial. Por ejemplo, en el caso de documentos más largos, sólo se pueden traducir páginas individuales o incluso párrafos. El traductor, de todos modos, tiene que comentar este hecho en su traducción. No se pueden omitir frases individuales, números, líneas, nombres etc.

Mi documento lleva una apostilla. ¿La apostilla debe ser traducida también?

Normalmente, la apostilla debe ser traducida, a menos que una de las lenguas utilizadas en ella sea el alemán. De todos modos, en algunos casos, no es necesaria la traducción, sobre todo cuando una de las lenguas de la apostilla es el inglés. Por lo tanto, pregunte en el organismo competente si no está seguro. De todos modos, la traducción de la apostilla no encarece mucho el presupuesto (suele rondar los 15€ + IVA).

La traducción al alemán de mi título no me dice nada y tampoco se corresponde con ninguna denominación alemana. ¿Por qué esto es así?

Se les recomienda a los traductores jurados en Alemania evitar las propias denominaciones del sistema educativo alemán. El traductor oficial no decide sobre la correspondencia del título, el traductor, con su traducción, crea la base para el reconocimiento del título. Por lo tanto, deben traducirse lo más literal posible, o de acuerdo con las bases de datos pertinentes, como las de la Conferencia de Ministros de Cultura «Anabin«. Por lo tanto, la traducción al alemán de «Bachiller/Bachillerato» no es «Abitur«. Más información (actualmente solo disponible en lengua alemana).

¿Puede sellar una traducción elaborada en el extranjero?

Me he traído una traducción jurada de mi país para la homologación de mi título. Ahora me he dado cuenta de que ésta aquí en Alemania no se reconoce. ¿No puede un traductor jurado en Alemania simplemente «sellarla» y ya está?
Lamentablemente, esto no es tan fácil. La traducción jurada en Alemania está sujeta a otras normas y requisitos (por ejemplo, en cuanto al formato y los comentarios que se debe incluir el traductor). Si, en circunstancias excepcionales, la traducción elaborada en el extranjero se ajustara a las normas de Alemania, el traductor tendría que examinarla a fondo y en su conjunto. Si encontrara un error, aunque solamente se tratara de uno menor, toda la traducción debería ser reescrita, ya que certificamos que es correcta en su totalidad. Esto puede resultar incluso más costoso que encargar directamente una traducción nueva. En caso de que la traducción elaborada por el traductor extranjero existiese en formato Word, sería posible utilizar al menos partes de ella. Saber más.

¿Puede proporcionarme copias compulsadas?

Me piden copias certificadas para la homologación de mi título. ¿Puede el traductor directamente proporcionarme una copia certificada?
No, las copias certificadas o copias compulsadas sólo las pueden emitir los notarios o las autoridades con sello público, entre ellas tambien la oficina de atención al ciudadano (Bürgeramt).  Lamentablemente, un traductor no puede hacerlo. Si lo que necesita es una copia compulsada de una traducción jurada, no es necesario pedirla ya que el traductor jurado puede proporcionarle varios ejemplares. Más información sobre las copias compulsadas en este artículo de mi blog.

Si necesita una traducción jurada puede ponerse en contacto conmigo a través de email: post@sarah-schneider.eu o llámeme por teléfono: 0172 210 99 71.

Back To Top