sarah bio

M.A. (Magistra Artium, Romanistik/Spanisch, Germanistik, Afrikanistik)

Geprüfte Übersetzerin (Spanisch, IHK). Ermächtigt für die spanische Sprache vom OLG Köln

Beruflicher Werdegang

seit 2011 freiberufliche Arbeit als Übersetzerin und Lektorin für die Sprachen Spanisch, Englisch und Deutsch. Über 10 Jahre Erfahrung mit Übersetzungen in den Bereichen Recht, Technik, Wirtschaft, Politik, Soziales, Entwicklungszusammenarbeit, internationale  Zusammenarbeit und Politik in den Sprachkombinationen Spanisch < > Deutsch und   Englisch > Deutsch. Übersetzungen für das Europäische Parlament, die Europäische Kommission, Staatsanwaltschaften, Zollbehörden, BMZ-Anträge, etc. Lektorat deutschsprachiger Fachtexte.

2008-2011 angestellt als hausinterne Übersetzerin, Konsekutivdolmetscherin und  Fremdsprachenkorrespondentin Spanisch <> Deutsch in einem spanischen Unternehmen mit Sitz in Deutschland.

Akademischer Werdegang, Abschlüsse und & Qualifikationen

2014    Abschluss „Geprüfte Übersetzerin in der Fremdsprache Spanisch“ (Stufe C2+ des  Europäischen Referenzrahmens), IHK Dortmund. Ergebnis „sehr gut“ (97 von 100 Punkten).

Seit April 2014 bis heute: gerichtliche Ermächtigung für die spanische Sprache durch das OLG Köln, AZ 3162-3268 (7)

2013-2014  14-monatiger Lehrgang „Übersetzung Spanisch < > Deutsch“ in den Fachbereichen Recht, Wirtschaft, Politik, Soziales, Bank- und Finanzwesen, Volkswirtschaft, Handel, uvm. Vorbereitung auf   die Prüfung „Geprüfte/r Übersetzer/in IHK“.

2005 Stipendiatin. Studium der Hispanistik und Germanistik an der Universidad  Complutense Madrid.

2001-2008  Studium der Romanistik/Spanisch, Germanistik und Afrikanistik an der Universität  zu Köln. Abschluss Magistra Artium. Gesamtnote: 1,8

Forschungsarbeit: „Die Toledaner ´Übersetzerschule´ im 12. und 13. Jahrhundert“,  bewertet mit 1,7.

Fort- und Weiterbildungen im Bereich der Übersetzung sowie in meinen Fachbereichen

Spezielle Qualifikationen im rechtlichen Bereich:

  • Zweitägiger Workshop Übersetzen und Dolmetschen im Immobilienrecht Spanisch <>Deutsch. Seminarschwerpunkt: Allgemeine Unterschiede in den Rechtskreisen; Allgemeine Fragen der Terminologie; Beschreibung von Liegenschaften; Steuern und Lasten; Unterschiede beim Maß der baulichen Nutzung (Grundflächenzahl, Geschossflächenzahl); Register und deren Funktion; Schwarzbauten; schwierige Passagen aus Kaufverträgen, Registerauszügen. BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg, April 2022.
  • Seminar: „Übersetzen von spanischen Gründungsurkunden“. Themen:  Gründung von Gesellschaften in Spanien und Deutschland. Regeln für die Übersetzung des Gesellschaftsvertrags. Praxis: Übersetzung einer Gründungsurkunde einer spanischen SL. Corinna Schlüter-Ellner / BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). 2h, 2020.
  • Kurs „Online-Kurs DSGVO für Einzel- und Kleinunternehmer“, Regina Stoiber Datenbeschützerin, 3h, 2019
  • Kurs „Vertragsübersetzung Spanisch < > Deutsch“, 8h, BDÜ (Bund Deutscher Übersetzer), 2012
  • Fernlehrgang „European Business Law“, Universität Lund (Module I-III), Januar 2015
  • Fernlehrgang „American Law“, University of Pennsylvania, Oktober 2015

Spezielle Qualifikationen im technischen Bereich:

Spezielle Qualifikationen im Bereich Finanzen:

  • BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlag: „Webinarreihe Finanzthemen: IFRS“, 2020

Technische Ausstattung für Übersetzer: CAT-Tools / Übersetzungssoftware:

  • Trados Studio 2019. Trados Multiterm 2019, einschließlich der entsprechenden Einführunsgschulungen. xBench.

Ämter:

  • 2010-2014: Mitglied des Prüfungsausschusses der IHK Köln, Prüfung „Geprüfte/r Fremdsprachenkorrespondent/in Spanisch“.
  • 2021/22: Mentorin für angehende freiberufliche ÜbersetzerInnen, Landesverband Berlin & Brandenburg des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Back To Top