Titel und Abschlüsse

M.A.
(Magistra Artium, Romanistik/Spanisch, Germanistik, Afrikanistik; Universität zu Köln)


Geprüfte Übersetzerin
(Spanisch, IHK)


Gerichtlich ermächtigte Übersetzerin für
die spanische Sprache (OLG Köln)


Vom spanischen Außenministerium (MAEC) vereidigte Übersetzerin

Fort- und Weiterbildungen im rechtlichen Bereich

Kongresse und Tagungen

2026

Ich plane die Teilnahme am Jahreskongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V. in Karlsruhe, der dieses Jahr Themen aus den Bereichen Erbrecht, Schiedsgerichtsbarkeit und Gesellschaftsrecht behandeln wird.

2025:

Jahreskongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V. (Segovia, Spanien, Juni 2026)
Themen/Workshops:

  • Steuerlicher Sitz in Spanien. Referent: Alejandro del Campo
  • Aus der Praxis für die Praxis: Einstweiliger Rechtsschutz in Deutschland und Spanien. Referent: Prof. Dr. Urs Peter Gruber
  • Haftung von Geschäftsführern für Pflichtverletzungen im Rahmen der Corporate Governance. Referentin: Amanda Cohen Benchetrit
  • Internationales Arbeitsrecht. Referent: Prof. Dr. Andreas Feuerborn
  • Herausforderungen und Chancen der digitalen Transformation. Referent: Aleix Valls

2024:

Jahreskongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V. (Schwäbisch-Gmünd, Mai 2024). Themen/Workshops:
– Gründung von Unternehmen mit grenzüberschreitenden Aspekten
– Das Problem der zivilrechtlichen Haftung für Schäden, die durch die Nutzung von KI entstehen und die Antwort der europäischen Institutionen
– Die Teilungsversteigerung in Deutschland

„Kleiner“ Kongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V. in Barcelona (November 2024).
Themen/Workshops:
– Der Zivilprozess in Deutschland und Spanien
– Derecho procesal en Alemania y en España

2023:

Jahreskongress der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V. (Valencia, 08. – 10.06.2023) Teilnahme an hier angegebenen Workshops.

2022:

7. Fachkonferenz Sprache und Recht (Berlin, 17. und 18. September 2022)

  • Workshop Spanisch Erbrecht, Isabel Lozano Wienhöfer. Corinna Schlüter-Ellner
  • Sabine Rösner: Vom Pflichtteil oder der Pflicht, (den Nachlass) mit anderen zu teilen. Rechtsvergleichende Betrachtung der Pflicht teils nach deutschem Recht und der Legítima nach spanischem Recht.
  • Isabel Lozano Wienhöfer: Einführung in das spanische Erbrecht.
  • Dr. David Cuenca Pinkert: Vagheit, Unbestimmtheit und Ambiguität in der spanischen Rechtssprache.
  • Elena Sotres Zapatero: Von den Einkunftsarten bis zur Gewinnermittlung: Ein terminologischer Vergleich zwischen der deutschen Einkommenssteuer und dem spanischen IRPF.
  • Corinna Schlüter-Ellner: Grenzen und Nutzen der EU-Apostillenverordnung.

Außerdem hatte ich die Gelegenheit, bei dieser Konferenz den Vortrag Geschäftsmodell Urkundenübersetzen zu halten.

Seminare und Webinare

  • Immobilienrecht: Webinar „Rechtliche Neuerungen der Saisonvermietungen und der Nutzung von Wohnraum als Ferienunterkunft“ (Alejandro Fuentes-Lojo Rius, Deutsch-Spanische Juristenvereinigung e.V.). 29.09.2025 (online).
  • Webinar „Einblick in die forensische Linguistik“, Isabelle Thormann. September 2025 (online). ADÜ Nord.
  • Seminar „Rechtssprache“, Rechtssprache Seminare, Rechtssprache für Dolmetscher und Übersetzer, anerkanntes Seminar & Prüfung. 23.-24.03.2024, Berlin. (Siehe die Bescheinigung hier)
  • Übersetzung spanischer Zivilurteile und Grundbegriffe des Zivilverfahrensrechts, Dr. David Cuenca Pinkert, 01.-02. März 2024, Berlin. (Siehe die Bescheinigung hier)
  • Zweitägiger Workshop Übersetzen und Dolmetschen im Immobilienrecht Spanisch < >DeutschSeminarschwerpunkt: Allgemeine Unterschiede in den Rechtskreisen; Allgemeine Fragen der Terminologie; Beschreibung von Liegenschaften; Steuern und Lasten; Unterschiede beim Maß der baulichen Nutzung (Grundflächenzahl, Geschossflächenzahl); Register und deren Funktion; Schwarzbauten; schwierige Passagen aus Kaufverträgen, Registerauszügen. BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg, April 2022. (Siehe die Bescheinigung hier)
  • Webinar: Übersetzen von spanischen Gründungsurkunden. Themen:  Gründung von Gesellschaften in Spanien und Deutschland. Regeln für die Übersetzung des Gesellschaftsvertrags. Praxis: Übersetzung einer Gründungsurkunde einer spanischen SL. Corinna Schlüter-Ellner / BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer). 2h, 2020.
  • Fernlehrgang „European Business Law“, Universität Lund (Module I-III), Januar 2015
  • Fernlehrgang „American Law“, University of Pennsylvania, Oktober 2015
  • Kurs „Vertragsübersetzung Spanisch < > Deutsch“, 8h, BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Corinna Schlüter-Ellner), 2012
  • Fernlehrgang „European Business Law“, Universität Lund (Module I-III), Januar 2015
  • Fernlehrgang „American Law“, University of Pennsylvania, Oktober 2015

Ehrenämter und Funktionen im Berufsverband:

  • 2024-aktuell: Referentin für Urkundenübersetzen, BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg
  • 2021-2024: Mentorin für angehende freiberufliche ÜbersetzerInnen, Landesverband Berlin & Brandenburg des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
  • 2010-2014: Mitglied des Prüfungsausschusses der IHK Köln, Prüfung „Geprüfte/r Fremdsprachenkorrespondent/in Spanisch“.

Mitgliedschaften:

Back To Top