Diferencias entre intérprete y traductor jurado

¿Cómo encontrar un intérprete o un traductor jurado cualificado en Alemania? Y, ¿en qué se diferencian?

En ocasiones, algunos clientes han acudido a mí ya que han recibido una hoja informativa del registro civil para abrir expediente matrimonial, en el que se indica que necesitarán de los servicios de un interprete jurado u oficial (vereidigter Dolmetscher) para la traducción jurada del español al alemán de la documentación necesaria para poder contraer matrimonio. Esto no es del todo correcto, ya que no todos los intérpretes traducen. También hay traductores autorizados o habilitados por los tribunales alemanes que trabajan a tiempo completo en traducciones certificadas u oficiales. Por lo tanto, si en la oficina del registro civil (Standesamt) le han recomendado que traduzca sus documentos a través de un intérprete, en realidad se trata de un traductor jurado, autorizado o certificado (que, por supuesto, puede ser al mismo tiempo un intérprete, pero no tiene por qué serlo).

A menudo recibo consultas de clientes, por ejemplo, por correo electrónico, en las que afirman que buscan un traductor jurado de español-alemán. Cuando intento averiguar qué es lo que necesitan exactamente, me doy cuenta de que muchos necesitan este servicio para una cita en una notaría o en el registro civil. En estas ocasiones, no se necesitaría un traductor jurado de español, sino un intérprete de español.

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?

Resumiendo: el traductor trabaja por escrito mientras que el intérprete lo hace de forma oral.

El traductor traduce un documento de una lengua a otra. Si es un traductor jurado, un traductor certificado o un traductor oficial, lo que hace es confirmar la exactitud e integridad de la traducción. Se trata entonces de una traducción certificada, también conocida comúnmente como traducción jurada o traducción oficial. Estas traducciones pueden ser realizadas por traductores especialmente autorizados, jurados o certificados por un tribunal alemán y la designación puede variar según el Estado federal (ermächtigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer, beeidigter Übersetzer). A pesar de ello, las traducciones realizadas por estos profesionales son válidas en todo el país. Ya que el traductor trabaja por escrito, su trabajo no se encuentra ligado a ningún lugar en concreto. Puede recibir los documentos por correo electrónico, traducirlos y sellarlos, y después escanear los documentos y enviar los originales al cliente por correo postal.

En cambio, el intérprete acompaña al cliente, por ejemplo, a una cita ante un notario, al registro civil para la celebración de un matrimonio o a una vista judicial. Traduce oralmente lo que dice el notario, el funcionario o el juez de una lengua a otra. A menudo traduce de forma bilateral, es decir, en ambas direcciones lingüísticas, por ejemplo, del español al alemán y viceversa. Por lo tanto, el trabajo de un intérprete, a diferencia del de un traductor, suele estar ligado a un lugar (a excepción de la interpretación telefónica o remota). Los intérpretes suelen ser nombrados por un tribunal, generalmente jurados o nombrados públicamente. En este caso, la designación puede variar según el Estado federal.

Muchos profesionales combinan la traducción y la interpretación. Sin embargo, no todos los traductores están autorizados automáticamente como intérpretes. En mi caso, soy traductora del idioma español autorizada por el Tribunal Regional Superior de Colonia, pero no ejerzo como intérprete.

¿Cómo encontrar un intérprete o traductor jurado de español?

Por un lado, si busca un traductor de español, no necesariamente tiene que encontrar a alguien que se encuentre cerca de usted. Puede enviar los documentos al traductor por correo electrónico o por correo postal. Desde mi punto de vista, los documentos son más fáciles de tramitar por correo electrónico. A continuación, recibirá el documento original con el sello y firma por correo (yo lo envío por correo certificado).

Por otro lado, si busca un intérprete de español, debe asegurarse de encontrar a alguien que esté ubicado cerca de usted. Es comprensible que los intérpretes cobren gastos de desplazamiento a las citas, así como por el tiempo que esto los lleve. Además, los intérpretes deben prepararse previamente para las interpretaciones, y esto también supone tiempo de trabajo. De esta manera, los notarios y los tribunales deben proporcionar al intérprete los documentos del caso con antelación.

Encontrar un proveedor de servicios lingüísticos en Internet

1. Base de datos de intérpretes y traductores de las administraciones judiciales estatales

Enlace a la base de datos: http://www.justiz-dolmetscher.de/

En esta base de datos figuran prácticamente, todos los intérpretes y traductores jurados o autorizados por los tribunales en Alemania. En la barra de búsqueda se pueden introducir datos como la dirección del lingüista o el estado federal en el que el intérprete ha prestado juramento. Además, puede buscar intérpretes o traductores en concreto.

Desventaja de la web: la información disponible en la web no siempre está actualizada, es decir, aparecen traductores e intérpretes cuya autorización o juramento sigue siendo válido, pero que ya no ejercen la profesión en la actualidad.

2. Buscar en la base de datos de la BDÜ – Asociación de Intérpretes y Traductores

Una buena opción, es también, realizar una búsqueda en la base de datos de la Asociación Profesional de Intérpretes y Traductores. Los títulos profesionales de intérprete y traductor no están protegidos (lamentablemente). Esto quiere decir que, en principio, cualquiera podría nombrarse traductor o intérprete. Sobre todo, si el traductor que busca no tiene que ser traductor jurado o certificado. De esta manera, la afiliación a la BDÜ (o también asociación profesional pertinente) supone un sello de calidad. La BDÜ comprueba las cualificaciones de todos sus miembros y sólo acepta a los que tienen formación, exámenes o títulos pertinentes y/o experiencia profesional en el sector.

3. Búsqueda a través de la BDÜ Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher

El enlace para buscar en la base de datos de la Asociación federal de traductores e intérpretes es el siguiente:

https://suche.bdue.de/

3. Búsqueda a través de la DVÜD – Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V.

La Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes Autónomos es asociación profesional donde puede encontrar traductores e intérpretes a través de su presencia en línea en el siguiente enlace.

https://sprachdienstleister.dvud.de/fuer-auftraggeber/alle-mitglieder/

___________________________________________________________________________________________________

Existen otras asociaciones profesionales, pero para enumerar cada una de ellas necesitaríamos otro artículo mucho más extenso que este.

Además, es posible, realizar una búsqueda a través de Google. Sin embargo, recomiendo recurrir a un traductor autónomo directamente en lugar de contactar con una agencia. Con el traductor autónomo tendrá la posibilidad de establecer un contacto directo en lugar de conversar con un gestor de proyectos o una secretaria. Puede aclarar sus dudas directamente, y el traductor también podrá comunicarse directamente con usted en caso de que lo necesite. Además, el precio que usted paga por la traducción llega íntegramente al traductor y no se ve incrementado por las comisiones de las agencias. Claro que esto es meramente mi opinión. En su caso particular, puede ser que trabajar con una agencia le aporte unas ventajas que un traductor autónomo no pueda ofrecerle.

También puede utilizar la búsqueda de Google “Lugares” para encontrar a un profesional cerca de usted, en caso de que así lo prefiera.

Si busca un intérprete o traductor para un área en la que no ofrezco mis servicios, estaré encantada de ayudarle a encontrar uno o de recomendarle a un compañero.

¿Necesitas una traducción jurada del español al alemán o viceversa?

Para traducciones certificadas (“traducciones juradas” / traducciones oficiales) en los idiomas alemán <> español, estoy a su disposición a través de post@sarah-schneider.eu.

Para obtener más información sobre los servicios de los que puedo encargarme, acceda aquí.

Puede encontrar explicaciones generales sobre las traducciones juradas aquí.

Espero tu llamada o correo electrónico.

Imagen: MonikaP, Pixabay

Back To Top