¿Por qué en su traducción jurada aparece la anotación «firma ilegible», y es eso un problema?

Muchos clientes se sorprenden cuando reciben su traducción jurada y, en lugar de la firma legible del firmante que aparece en el documento original, encuentran la indicación “firma ilegible”. Es comprensible: puede dar la impresión de que la traducción es “menos válida” o incluso inutilizable. No es así. En este artículo le explico de forma objetiva por qué esta formulación es necesaria y por qué no tiene que preocuparse por la validez de su documento.


🧾 ¿Qué significa “firma ilegible”?


En los documentos oficiales, las personas firman de maneras muy distintas: a veces con una letra claramente reconocible y otras con un trazo o garabato que difícilmente permite identificar un nombre.

En una traducción oficial o jurada, el traductor está obligado a reproducir de forma completa y fiel todos los elementos del original, incluidas las firmas y los añadidos manuscritos.

Si una firma no es legible en el original porque consta únicamente de trazos que no permiten identificar claramente un nombre, el traductor debe reflejarlo literalmente en la traducción.
Por ello, en estos casos, la indicación correcta en la traducción es:
👉 “firma ilegible”, en lugar de un nombre.

Este procedimiento no es arbitrario, sino que responde a directrices profesionales reconocidas.


📜 ¿Por qué es obligatorio proceder así?


Las directrices de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores de Alemania (BDÜ) contienen una instrucción clara al respecto:

“Las firmas y rúbricas deben describirse como tales y, en su caso, indicarse con el añadido ‘ilegible’.”

Esto significa:
➡️ Si el traductor no puede descifrar una firma en el original, debe indicarlo expresamente, para que el destinatario de la traducción pueda reconocer que existe una firma, aunque no sea legible.

Esta exigencia sirve a la transparencia y a la seguridad jurídica de la traducción. No es una decisión personal mía, sino una norma profesional que deben cumplir los traductores jurados y oficialmente habilitados.


🤔 ¿“Ilegible” significa entonces que la traducción no es válida?


Un “no” rotundo.

La mención “firma ilegible” no hace que su traducción sea menos válida ni jurídicamente insegura. Simplemente indica que el traductor no pudo identificar con certeza el contenido literal de la firma del original, exactamente como exigen las directrices profesionales.

La traducción jurada sigue siendo plenamente reconocida por autoridades, tribunales, universidades y otras instituciones, siempre que haya sido realizada correctamente.

Las traducciones especializadas realizadas por traductores jurados u oficialmente habilitados tienen validez oficial en toda Alemania, incluso cuando una firma se reproduce como “ilegible”.


📌 ¿Por qué el traductor no puede simplemente “deducir” el nombre o incluirlo si se conoce?


En algunos casos, los clientes saben quién ha firmado el documento o incluso son ellos mismos los firmantes. Puede parecer lógico insertar el nombre si se conoce. Sin embargo, esto no está permitido.

Un traductor oficialmente habilitado solo puede traducir o transcribir aquello que esté efectivamente presente en el original y sea inequívocamente reconocible o legible para él.
Todo lo que no sea claramente legible debe describirse de forma correcta y fiel, por ejemplo mediante:
✔️ “firma ilegible”
✔️ “anotación manuscrita ilegible”
✔️ “handwritten note illegible” (de forma bilingüe, según el idioma de la traducción)

Este procedimiento garantiza la trazabilidad y la confianza jurídica en la traducción.


📌 Conclusión: su traducción es válida y debe hacerse de esta manera


Si en su traducción jurada figura la indicación “firma ilegible”, esto es:

✅ una referencia necesaria y correcta al estado del original
✅ no una desvalorización de la traducción
✅ no un indicio de falta de validez
✅ sino una exigencia profesional obligatoria conforme a las directrices del BDÜ

Como traductora oficialmente habilitada, elaboro todas las traducciones conforme a estos estándares: de manera correcta, completa y reconocida. Puede presentar sus documentos con total tranquilidad ante autoridades, tribunales, universidades y otras instituciones.

Si tiene preguntas sobre una formulación concreta en su traducción, no dude en ponerse en contacto conmigo en cualquier momento.

📩 post@sarah-schneider.eu


📎 Fuentes (relevantes desde el punto de vista profesional)
Directrices del BDÜ para traducciones de documentos:
“Las firmas y rúbricas deben describirse como tales y, en su caso, indicarse con el añadido ‘ilegible’.”

Información general sobre el procedimiento en traducciones certificadas:
En distintos servicios profesionales de traducción se explica expresamente que, en caso de firmas ilegibles, debe utilizarse la formulación “illegible” o “ilegible”.

Back To Top