La compra de una vivienda siempre es un acontecimiento importante en la vida. Si no eres nativo/a alemán/a, es posible que el banco te solicite una traducción del contrato de préstamo, la declaración de finalidad, la hipoteca abstracta («Grundschuld»), las condiciones del préstamo, la orden de pago y/o el Modelo FEIN a su lengua materna, el español. Una traducción escrita y jurada de estos documentos —que normalmente superan las 100 páginas— puede costar varios miles de euros y requerir varios meses de trabajo.
¿Por qué es tan cara la traducción escrita y jurada de contratos hipotecarios, condiciones generales / condiciones del préstamo y otros documentos bancarios del alemán al español?
Una traducción jurada realizada por un traductor o intérprete autorizado por un tribunal alemán (inscrito en www.justiz-dolmetscher.de) sigue normas estrictas. El traductor certifica la exactitud e integridad de la traducción. Por ello, no puede omitir ningún contenido, debe verificar la corrección de cada palabra y decidir qué término técnico utilizar. Además, debe formatear su texto de destino conforme al documento original, lo cual puede requerir varias horas de trabajo. Posteriormente debe revisar nuevamente la traducción, imprimir todas las páginas, sellarlas, firmarlas y encuadernarlas, lo que, en un volumen tan grande, puede llevar muchas horas. Por eso los costes pueden ascender fácilmente a varios miles de euros.
Sin embargo, normalmente el banco no exige una traducción jurada del alemán al español, sino que permite que un traductor o intérprete cualificado transmita oralmente el contrato y sus anexos a la lengua materna del cliente.
Ejemplo de requisito de un banco (en este caso ING-DiBa):
Por favor, hágase traducir el contrato por un traductor especializado o jurado a su lengua materna, incluyendo todos los anexos: contrato de préstamo, declaración de finalidad, condiciones del préstamo, orden de pago y folleto ESIS.
Envíenos posteriormente una confirmación de su traductor de que ha traducido el contrato de préstamo con todos los anexos a su lengua materna.
Como traductora habilitada para el idioma español (Tribunal Superior de Colonia y Tribunal Regional de Hannover), Traductora Jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y traductora especializada en derecho (especialmente el derecho inmobiliario), estaré encantada de ayudarte. También puedo emitir mi confirmación de que le he transmitido todos los documentos con firma digital cualificada (Bundesdruckerei), de modo que usted pueda enviarla cómodamente al banco por vía electrónica.
Traducción oral de contratos de préstamo
Dicho lo anterior, me complace poder ofrecerte una traducción oral de tu contrato de préstamo al español. En todo caso, también en una traducción oral es importante tener en cuenta que este tipo de documentos son contratos complejos. En mi experiencia, es imposible transmitir un documento tan complejo de forma espontánea (“improvisada”) y completa sin pérdida de información. Por ello, una preparación exhaustiva con una traducción previa de los documentos es imprescindible. Esto también reduce la duración de la sesión de traducción oral, ya que la transmisión será mucho más rápida. Una buena preparación es, además, en interés del cliente: lo importante es que entiendes lo que vas a firmar, por lo que un trabajo detallado por parte del traductor o intérprete es esencial.
Solicitud de oferta para traducción oral al español de documentos bancarios de financiación
Si deseas solicitar una oferta para la traducción oral al español de sus documentos de compra de tu propiedad o vivienda, por favor envíame todos los documentos que el banco indique que deben ser traducidos, por correo electrónico a post@sarah-schneider.eu. Envíame también la carta del banco en la que se te solicita que traduzcas tus documentos contractuales al español. Con gusto te prepararé una oferta.
Procedimiento para la traducción de las condiciones del préstamo hipotecario de tu banco alemán
Para la preparación necesito, como mínimo, de 2 a 3 días laborables. Si es urgente, podemos valorar la posibilidad de priorizar su caso. La preparación normalmente tarda entre 4 y 6 horas; la sesión de traducción oral dura entre 3 y 5 horas, dependiendo del volumen de su contrato. Los costes también dependen del alcance de los documentos a traducir. La sesión puede realizarse presencialmente en mi oficina de Anklamer Str. en Berlín, o, previo acuerdo, online.
Envíame un correo electrónico y comprobaremos si puedo ayudarle.
