Sello para traducción jurada

Traducción jurada

La traducción certificada, traducción jurada o traducción oficial en Alemania

Autora: Sarah Schneider, traductora oficial habilitada por el Tribunal Superior Regional (OLG) de Colonia, Alemania para la lengua española (OLG Köln). Revisión: Ana Abad, Transcreat S.L.

Contacto: post@sarah-schneider.eu

¿Qué es una traducción jurada?

Los tres términos traducción jurada, traducción certificada y traducción oficial hacen referencia a traducciones en las que al final de la traducción se certifican la exactitud y la integridad de la traducción anterior. Por lo tanto, solo se certifica que la traducción es completa y correcta. No se certifica el contenido del documento (solo un notario puede hacer eso). Por ello, la traducción no debe dar lugar a omisiones ni a la adición de partes. Tampoco debe ser «libre», es decir, debe reproducir con precisión y exactitud el texto del original. Es decir, si el documento original contiene un error, por ejemplo, el nombre de la persona en cuestión no está escrito correctamente o el número del documento de identidad no es correcto, esto no debe corregirse en la traducción.

Normas y reglas para las traducciones juradas

Las traducciones oficiales en Alemania siguen normas específicas. Deben reflejar el formato y el diseño del original y las características especiales, sellos y timbres que aparecen en el mismo deben ser describirse. También existen normas sobre la designación de autoridades o ministerios y la traducción de títulos. Por lo tanto, una traducción jurada siempre implica más esfuerzo que una «traducción simple» y puede ser más larga ya que se incluye este tipo de comentarios.

Documento original: Cómo escanearlo

El documento original (presentado mediante su versión original o un escaneo de alta resolución) se fotocopia y, si procede, el traductor jurado sella esta copia (en España siempre es el caso, en Alemania no). Por ello es muy importante, en el caso de los escaneos, que sean fácilmente legibles y que se aprecien todas las características, como sellos o timbres. Para ello, la mejor manera es usar una fotocopiadora y escanear en PDF. En las copisterías alemanas también pueden escanear documentos, incluso si son en formatos de papel grandes. También se puede usar alguna app para el móvil, como CamScanner o Office Lens (algunas son de pago).

Imprenta y envío de la traducción por correo postal

Las traducciones juradas deben imprimirse en papel de alta calidad de 80 g como mínimo. A continuación, el traductor las sella y las firma, y solo así serán válidas. En la medida de lo posible, imprimo mis traducciones oficiales a doble cara para proteger el medioambiente. La traducción se envía al cliente dentro de una lámina transparente y, en su caso, en un sobre grande reforzado, que está incluido en los gastos de embalaje y envío de mis facturas.

¿Cada traductor puede elaborar una traducción jurada?

No, los traductores que realizan traducciones certificadas en Alemania deben estar autorizados («jurados») para ello por el tribunal competente del Estado federal correspondiente. Los traductores autorizados a realizar traducciones certificadas se denominan, según Estado federal, traductor habilitado, traductor autorizado, traductor jurado o traductor oficial (ermächtigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer o beeidigter Übersetzer). Pero independientemente de la denominación las traducciones serán válidas en todo el país.

Requisitos para ser traductor jurado

Para que un tribunal habilite a un traductor jurado, el traductor debe disponer de ciertas cualificaciones, como un examen estatal de traducción, un examen de traducción de la CCI o un título u grado  en Traducción de una universidad (debe haber superado ciertas asignaturas de traducción jurídica). Yo misma me examiné ante la Cámara de Comercio e Industria. Además, el traductor, para llevar a cabo su trabajo diario, debe tener conocimientos de la especialidad  (jurídico, técnico, etc.) y de las diferencias culturales de ambos países. Por ejemplo, al traducir un título, debe aportar un conocimiento profundo del sistema educativo de los idiomas de origen y de destino.

¿Qué documentos deben traducirse y certificarse habitualmente?

Lo más habitual son las traducciones de documentos oficiales, actas y escrituras y certificados de cualquier tipo, así como documentos de identidad. Además se traducen contratos de todo tipo, carnet de conducir, certificados de notas, títulos, y mucho más.

¿Qué documentos no hace falta traducir?

Desde hace algún tiempo, en muchos países del Espacio Europeo se emiten versiones multilingües de algunos documentos. Por ejemplo, las autoridades españolas emiten el certificado de nacimiento (acta de nacimiento), el certificado de matrimonio (acta de matrimonio) o el certificado de capacidad matrimonial en una versión multilingüe. En los casos en los que existe una versión multilingüe y el país de origen del documento pertenece a la UE, las autoridades alemanas ya no suelen aceptar la traducción jurada de estos documentos (por ejemplo, una traducción jurada de un certificado de nacimiento literal). Por lo tanto, es necesario solicitar la versión multilingüe correspondiente en España. De todos modos, en ciertos casos, y sobre todo cuando el organismo en cuestión tarda mucho en emitir el documento, se puede recurrir a una traducción jurada al alemán.

Traducción de documentos con Apostilla de la Haya

En muchos documentos, especialmente en el caso de documentos procedentes de países no pertenecientes a la Unión Europea, la autenticidad del documento debe confirmarse con una apostilla. La apostilla debe traducirse y certificarse  («jurarse») mediante una traducción jurada. Por consiguiente, antes de encargar una traducción certificada, debe preguntar en la oficina correspondiente si es necesario que lleve apostilla.

Lista de autoridades de Alemania que conceden apostilla: http://www.apostilleinfo.com/germany.htm

Necesito un presupuesto para una traducción jurada al alemán

Si necesita un presupuesto, envíeme el documento escaneado por email y obtendrá una oferta sin ningún tipo de compromiso en 24 horas.

Email: post@sarah-schneider.eu – Teléfono / Whatsapp: 0049 (0) 172 210 99 71

Fuente de imagen: NewAfrica/Shutterstock.com





    He leído la declaración de protección de datos y la información sobre el tratamiento de mis datos personales y acepto.

    Si contacta conmigo a través del formulario de contacto, por favor compruebe también la carpeta spam de su cuenta de correo.

    Back To Top