Traducción jurada

Traducción jurada de un certificado de nacimiento

Autora y traducción: Sarah Schneider, traductora oficial (Tribunal Superior de Colonia). Revisión: Ana Abad, Transcreat S.L.

Contacto y presupuesto: post@sarah-schneider.eu

Traducción certificada, traducción jurada o traducción oficial de un certificado de nacimiento

El ertificado de nacimiento según el país de expedición, se denomina acta de nacimiento, partida de nacimiento, registro de nacimiento, registro civil de nacimiento, inscripción de nacimiento, etc.

Muchos clientes me piden presupuesto para la traducción certificada o traducción oficial (traducción jurada) de su certificado de nacimiento del español al alemán. 

Es importante distinguir si el original es un documento procedente de España o de América Latina.

Documentos procedentes de España

(América Latina véase más adelante)

Por ejemplo, en el caso de España, puede tratarse de un certificado literal de nacimiento. En Europa, desde hace varios años, la simplificación de los procedimientos administrativos entre los Estados miembros se ha visto respaldada por documentos internacionales redactados en varios idiomas. Si el titular de la partida de nacimiento ha nacido en España, puede solicitar este certificado aquí y NO tiene que traducirlo:

https://sede.mjusticia.gob.es/es/tramites/certificado-nacimiento

Solicitud de Certificado de nacimiento multilingüe / internacional:

Por supuesto, puedo (o cualquier otro traductor jurado) elaborar una traducción jurada de su certificado literal. El problema no es que la autoridad competente no reconozca la traducción, sino que algunas autoridades, como muchos registros civiles, solo aceptan como original los documentos internacionales (multilingües). Es decir, algunos organismos no aceptan ya el certificado literal de España, que a veces incluso va escrito a mano.

¿Qué debo hacer si tengo prisa y no me pueden enviar el certificado de nacimiento multilingüe a tiempo?

Un problema que puede ocurrir es que los tiempos de espera para la emisión del documento internacional (también llamado «plurilingüe«) sean largos. Por lo tanto, si tiene mucha prisa, consulte al organismo en el que desea presentar el documento si reconocería el certificado de nacimiento literal junto a una traducción jurada. Según mi experiencia, las oficinas de atención al ciudadano (Bürgeramt) no insisten en la presentación de un certificado internacional y se suele poder presentar el extracto literal. En este caso, puedo enviarle un presupuesto si me envía el certificado escaneado por email.

Dada la situación actual de PANDEMIA por Coronavirus COVID-19, muchos de mis clientes me han informado de que los organismos españoles están tardando mucho en expedir y enviar a Alemania los certificados plurilingües. Según sus experiencias recientes, los organismos alemanes, ante esta situación excepcional, generalmente vuelven a aceptar las traducciones juradas de certificados literales de nacimiento.

Documentos procedentes de América Latina

Por lo general, los países de América Latina no emiten versiones internacionales de sus certificados de nacimiento. Por lo tanto, para su presentación ante un organismo público alemán, el acta debe traducirse siempre oficialmente del español al alemán. En este sentido, hay que apostillar el documento y luego traducirlo, y no al revés. Además, la traducción la debe elaborar necesariamente un traductor autorizado, habilitado o jurado en Alemania. De lo contrario correría el riesgo de que no se reconociera la traducción.

¿Tengo que enviarle el original de mi partida de nacimiento al traductor o llevarselo personalmente?

En principio, no existe ninguna disposición legal general que lo imponga. Por lo general, es suficiente con un buen escaneo en el que todos los sellos, firmas, anotaciones, marcas, apostillas, etc. sean fácilmente legibles. A continuación, recibirá el original de la traducción por correo (carta certificada). Puede escanear sus documentos con una impresora en casa, en una copistería o con una app para el teléfono móvil (por ej. CamScanner o Office Lens; algunas son de pago).

Traduzco su certificado de nacimiento de Perú, Ecuador, México, Venezuela, Colombia, Cuba, República Dominicana, Costa Rica, Guatemala, El Salvador, Honduras, Uruguay, Paraguay, Argentina, Nicaragua, Panamá o Chile.

¿Cúanto cuesta la traducción jurada de un certificado de nacimiento?

Cada país latinoamericano tiene sus propios formatos para sus certificados de nacimiento. En México, incluso cada uno de los 31 Estados federales tiene su propio certificado de nacimiento. Por lo tanto, no puedo indicarle a priori un precio o plazo fijo para la traducción jurada de estos documentos. Si desea obtener un presupuesto sin compromiso para la traducción oficial de un certificado de nacimiento, por favor, envíeme sus documentos bien escaneados por correo electrónico. Le enviaré un presupuesto sin nigún tipo de compromiso.

Contacto: post@sarah-schneider.eu

Fuente de imagen: NewAfrica/Shutterstock.com











    He leído la declaración de protección de datos y la información sobre el tratamiento de mis datos personales y acepto.

    Si contacta conmigo a través del formulario de contacto, por favor compruebe también la carpeta spam de su cuenta de correo.

    Back To Top