Traducciones juradas inglés <> español válidas en España (MAEC)

Traducciones oficiales con sello de traductora jurada nombrada por el MAEC

¿Necesitas una traducción jurada de inglés a español o de español a inglés para presentarla ante autoridades españolas?

Para esta combinación lingüística trabajamos con Elena Díez, traductora jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

Gracias a ello podemos ofrecer traducciones oficiales válidas en toda España, con sello MAEC y firma electrónica reconocida.

¿Qué es una traducción jurada con sello MAEC?

IEn España, las traducciones oficiales destinadas a organismos públicos deben ser realizadas por una traductora jurada reconocida por el MAEC.

La traducción incluye:

  • sello oficial MAEC
  • firma de la traductora jurada
  • firma electrónica FNMT

Estas traducciones tienen plena validez legal en España y pueden presentarse directamente ante:

  • administraciones públicas
  • notarías
  • juzgados
  • universidades
  • bancos
  • registros civiles

Traducciones juradas digitales sin envío postal

Todas nuestras traducciones juradas inglés <> español se entregan con firma electrónica reconocida FNMT.

Esto permite:

  • evitar envíos postales
  • presentar la traducción directamente en PDF
  • ahorrar tiempo
  • realizar trámites internacionales más rápidamente

La firma electrónica FNMT está oficialmente reconocida en España.

¿Qué documentos suelen requerir traducción jurada?

Documentos personales

  • certificados de nacimiento
  • certificados de matrimonio
  • sentencias de divorcio
  • certificados de antecedentes penales
  • certificados de soltería

Documentos notariales y judiciales

  • poderes notariales
  • testamentos
  • resoluciones judiciales
  • documentos sucesorios
  • certificados registrales

Documentos académicos

  • títulos universitarios
  • expedientes académicos
  • diplomas
  • certificados de notas

Documentos mercantiles y empresariales

  • estatutos sociales
  • escrituras de constitución
  • certificados registrales
  • documentos fiscales

Apostilla: primero apostillar, después traducir

Muchos documentos deben llevar Apostilla de La Haya antes de traducirse.

Esto ocurre especialmente con:

  • documentos notariales
  • sentencias
  • certificados oficiales
  • títulos académicos

Importante:
La apostilla debe obtenerse antes de la traducción, ya que también debe traducirse.

Traducciones precisas y terminológicamente seguras

Además de cumplir los requisitos formales, damos especial importancia a la precisión terminológica.

Esto es especialmente importante en:

  • contratos
  • documentos societarios
  • herencias
  • compraventas inmobiliarias
  • procedimientos judiciales

Solicita tu presupuesto

Envíanos un escaneo claro o un PDF de tu documento y te responderemos rápidamente con presupuesto y plazo de entrega. Recibirás tu traducción jurada firmada electrónicamente y válida directamente en España


Contacto











    He leído la declaración de protección de datos y la información sobre el tratamiento de mis datos personales y acepto.

    Si contacta conmigo a través del formulario de contacto, por favor compruebe también la carpeta spam de su cuenta de correo.

    Back To Top