Traducciones juradas inglés <> español válidas en España (MAEC)
Traducciones oficiales con sello de traductora jurada nombrada por el MAEC
¿Necesitas una traducción jurada de inglés a español o de español a inglés para presentarla ante autoridades españolas?
Para esta combinación lingüística trabajamos con Elena Díez, traductora jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
Gracias a ello podemos ofrecer traducciones oficiales válidas en toda España, con sello MAEC y firma electrónica reconocida.
¿Qué es una traducción jurada con sello MAEC?

IEn España, las traducciones oficiales destinadas a organismos públicos deben ser realizadas por una traductora jurada reconocida por el MAEC.
La traducción incluye:
- sello oficial MAEC
- firma de la traductora jurada
- firma electrónica FNMT
Estas traducciones tienen plena validez legal en España y pueden presentarse directamente ante:
- administraciones públicas
- notarías
- juzgados
- universidades
- bancos
- registros civiles
Traducciones juradas digitales sin envío postal
Todas nuestras traducciones juradas inglés <> español se entregan con firma electrónica reconocida FNMT.
Esto permite:
- evitar envíos postales
- presentar la traducción directamente en PDF
- ahorrar tiempo
- realizar trámites internacionales más rápidamente
La firma electrónica FNMT está oficialmente reconocida en España.
¿Qué documentos suelen requerir traducción jurada?
Documentos personales
- certificados de nacimiento
- certificados de matrimonio
- sentencias de divorcio
- certificados de antecedentes penales
- certificados de soltería
Documentos notariales y judiciales
- poderes notariales
- testamentos
- resoluciones judiciales
- documentos sucesorios
- certificados registrales
Documentos académicos
- títulos universitarios
- expedientes académicos
- diplomas
- certificados de notas
Documentos mercantiles y empresariales
- estatutos sociales
- escrituras de constitución
- certificados registrales
- documentos fiscales

Apostilla: primero apostillar, después traducir
Muchos documentos deben llevar Apostilla de La Haya antes de traducirse.

Esto ocurre especialmente con:
- documentos notariales
- sentencias
- certificados oficiales
- títulos académicos
Importante:
La apostilla debe obtenerse antes de la traducción, ya que también debe traducirse.
Traducciones precisas y terminológicamente seguras
Además de cumplir los requisitos formales, damos especial importancia a la precisión terminológica.
Esto es especialmente importante en:
- contratos
- documentos societarios
- herencias
- compraventas inmobiliarias
- procedimientos judiciales
Solicita tu presupuesto
Envíanos un escaneo claro o un PDF de tu documento y te responderemos rápidamente con presupuesto y plazo de entrega. Recibirás tu traducción jurada firmada electrónicamente y válida directamente en España
