Beglaubigte Übersetzung von Abschlüssen Spanisch – Deutsch

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen mit Hochschulzugang, Hochschulabschlüssen, Titeln, Graden, Diplomen etc.  – Verwendung von Anabin

Autorin: Sarah Schneider, ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache (OLG Köln), post@sarah-schneider.eu, Telefon und Whatsapp: +49 (0) 1525 89 31 895

Viele Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ihres Abschlusses in Auftrag geben möchten, haben die berechtigte Frage, auf welcher Grundlage wir Übersetzer die Bezeichnungen für Hochschul- oder Schulabschlüsse übersetzen.

Beispiele für Schulabschlüsse mit Hochschulzugang sind unter anderem das Bachillerato / Bachiller. Beispiele für Hochschulabschlüsse sind der Grado (Graduado / Graduada en…), die Licenciatura (Licenciado / Licenciada en…), das Diploma (diplomado / diplomada en…), der Master oder Doctor (doctorado en…) oder auch das Diploma Supplement, und viele mehr.

Grundsätzlich ist vorauszuschicken, dass ich alle meine bestätigten Übersetzungen so weit wie möglich nach den Leitlinien des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) erstelle. Die „Allgemeinen Leitlinie für die Anfertigung Urkundenübersetzungen in Bayern“ des Verbandes, in dem ich selbst Mitglied bin, finden Sie hier.

Der BDÜ schreibt dazu wie folgt:

5. Zeugnisse und Diplome

5.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers. […]“

Was das in der Praxis für die Übersetzung spanischer Abschlüsse in die deutsche Sprache bedeutet, erläutere ich in den folgenden Abschnitten.

1. Schritt: Wörtliche Übersetzung der Bezeichnung des Abschlusses – Hochschulabschlüsse im Spanischen

Die Ausführungen des BDÜ bedeuten also erst einmal, dass die Bezeichnung des Abschlusses im Text der Übersetzung so wörtlich wie möglich wiederzugeben ist. Da diese Art von Übersetzungen meist für eine Anerkennung vorgelegt werden, lasse ich den Originaltitel in der Fremdsprache stehen und setze die wörtliche deutsche Übersetzung in eckigen Klammern dahinter. Für einige der oben genannten Beispiele kann das unter Umständen dann wie folgt aussehen:

Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie]

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur]

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur]

Schritt 2: Kommentar der wörtlichen Übersetzung aus dem Spanischen entsprechend den Informationen nach Anabin

In einem nächsten Schritt konsultiere ich die Online-Datenbank Anabin der Kultusministerkonferenz. „Anabin“ steht für „Anerkennung und Bewertung ausländischer Bildungsnachweise“ und dient mir als Informationssystem. Spanisch wird in sehr vielen Ländern auf der Welt gesprochen. Alle diese Länder haben natürlich ihr eigenes Bildungssystem und ihre eigenen Bezeichnungen für die unterschiedlichen Schul- und Hochschulabschlüsse. Diese Abschlüsse werden in Deutschland wiederum unterschiedlich bewertet.

Im Leitfaden des BDÜ heißt es weiter unter 5.2:

„In einer Anmerkung kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige Bezeichnung angegeben werden. Hierbei ist eine Formulierung, die als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen des hiesigen Schulwesens und die Verwendung von vorgegebenen Abschlussbezeichnungen (z. B. Realschulabschluss, Fachschulreife) zu vermeiden, sofern sich diese nicht zwingend aus den ausländischen Begriffen ableiten. Das gilt sinngemäß auch für Übersetzungen in eine fremde Sprache.“

Nachdem ich also die Bezeichnung des Abschlusses wörtlich übersetzt habe, setze ich eine Fußnote mit einer Anmerkung. In diese Anmerkung nehme ich die Informationen aus der Datenbank Anabin auf.

In Anabin finde ich für „Licenciado en Biología“ beispielsweise folgende Informationen (Zugriff erfolgte am 30.10.2019):

Licenciado en Biología – Anabin

Die Anmerkungen können dann in unseren Beispielen von oben wie folgt aussehen:

Beispiel 1:

Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie1]

1 [“Abschluss (deutsche Bezeichnung): Lizenziat der Biologie. Studienrichtung (deutsche Übersetzung) Biologie. Abschlussklasse A5. Kommentar: Abschluss eines ca. 5-jährigen Biologiestudiums.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]

Beispiel 2:

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur1]

1 [“Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Architektur. Abschlussklasse A4. Kommentar: Abschluss eines 5-6jährigen Architekturstudiums mit 300 bis 360 ECTS-Punkten, je nach Hochschule.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]

Beispiel 3:

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur1]

1[“Abschluss (deutsche Übersetzung): wörtliche Übersetzung: Industrieingenieur (entspricht etwa: Ingenieur für Maschinenbau). Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Wirtschaftsingenieurwesen. Abschlussklasse A5. Kommentar. Abschluss eines 4-6jährigen ingenieurwissenschaftlichen Studiums, das weitgehend einem deutschen Studium des Maschinenbaus entspricht. [….]“]

Es ist noch einmal darauf hinzuweisen, dass eine Übersetzung keine Anerkennung ersetzen sondern diese nur vorbereiten kann. Die Übersetzung kann und darf keine Entsprechungen feststellen, das kann nur eine Anerkennung.

Übersetzung bzw. Umrechnung oder Konversion von Noten

Der Leitfaden des BDÜ schreibt dazu:

„5.2 Eventuell ist eine Erklärung von abweichenden Notensystemen erforderlich (z. B. durch Angabe der ausländischen Notenskala, sofern in dem zu übersetzenden Schriftstück nicht bereits vorhanden). Die verbindliche Feststellung der deutschen Entsprechung obliegt den zuständigen Behörden, nämlich den Kultusministerien und der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Bundesrepublik Deutschland.“

Oft ist in Zeugnissen die Notenskala des Bildungssystems bereits angegeben. Sollte das nicht der Fall sein, setze ich gewöhnlich einen Kommentar zur Erläuterung des Notensystems, in dem ich die Skala angebe. Die notwendigen Informationen dafür erhalte ich ebenfalls über Anabin, und zwar unter dem Unterpunkt „Bildungswesen“.

Nehmen wir das Beispiel des Notensystems von Chile an Hochschulen. Auf Anabin finde ich dazu folgende Angaben:

Wenn mir beispielsweise ein Studienerfolgsnachweis einer chilenischen Hochschule vorliegt, kommentiere ich die Noten wie folgt:

Chilenische Notenskala nach Anabin

1 [Chilenisches Notensystem: Notenskala von 1-7, Maximalnote 7, unterste Bestehensnote 4. 7,0-6,0 Sehr gut. 5,9-5,0 Gut. 4,9-4,0 Ausreichend. 3,9-1,0 ungenügend. Quelle: Anabin. Zugriff: 30.10.2019].

Mit einem solchen Kommentar ist gesichert, dass die Noten von der Person, die den Abschluss bewerten soll, richtig interpretiert werden können.

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen mit Hochschulzugang aus dem Spanischen

Bei der Übersetzung von Schulabschlüssen Spanisch – Deutsch gehe ich im Prinzip genauso vor, wie oben zu den Hochschulabschlüssen beschrieben.

Nehmen wir als Beispiel die Übersetzung des spanischen Abschlusses „Bachillerato“.

Anabin gibt mir dazu folgende Informationen:

Ich würde in diesem Fall also folgende Übersetzung wählen:

Título de Bachiller [Sekundarschulabschlusszeugnis]

In keinem Fall kann die Übersetzung mit „Abitur“ erfolgen, und zwar hat das gleich mehrere Gründe:

  1. Die zitierten Richtlinien des BDÜ sagten es bereits: Bezeichnungen, die Bezug auf einen Abschluss im Bildungssystem der Zielsprache nehmen, sollen wir Übersetzer vermeiden.
  2. Und das ist in diesem Fall auch richtig und wichtig. In der Bewertung des Abschlusses erhalte ich von Anabin nämlich folgende Angaben:
Übersetzung Título de Bachiller Anabin

Das bedeutet, das der Título de Bachiller keinen direkten Zugang zur Hochschule bietet. Nur in Verbindung mit einer Übersetzung der Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) ermöglicht dieser Abschluss den Besuch der Universität. Das deutsche Abitur ist jedoch bereits die Allgemeine Hochschulreife und ermöglicht den direkten Zugang zum Hochschulsystem. Es handelt sich also um zwei verschiedene Abschlüsse.

Wenn Ihr Ziel also eine Anerkennung des Schulabschlusses für den Besuch einer deutschen Hochschule ist, sollten Sie unbedingt auch die Bescheinigung über das Bestehen der PAU übersetzen lassen.

Sie sehen, bei der Übersetzung von Abschlüssen habe ich neben dem Layout vieles zu beachten, damit Ihre Übersetzung richtig für die Anerkennung vorbereitet ist. Gerne berate ich Sie auch vorher in einem persönlichen Gespräch zu Ihrer beglaubigten Übersetzung Ihres Abschlusses aus dem Spanischen ins Deutsche. Dabei erläutere Ihnen gerne die Übersetzungen für Ihren speziellen Fall. Die fertige Übersetzung können Sie stets im PDF-Format per E-Mail einsehen, bevor ich sie drucke und Ihnen per Post schicke. So können wir mögliche Fragen noch vor dem Versand klären. Weitere allgemeine Informationen zu beglaubigten Übersetzungen finden Sie hier in meinem Blog-Artikel.

Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail.










    Ich habe die Datenschutzerklärung und die Information zum Umgang mit personenbezogenen Daten zur Kenntnis genommen und erkläre mich einverstanden

    Wenn Sie mich über das Kontaktformular kontaktieren, überprüfen Sie bitte auch den Ihren Spam-Ordner Ihres Mailanbieters.

    Bildquelle: Rawpixel.com/Shutterstock.com

    Back To Top