Beglaubigte Übersetzung von Immobilienkaufverträgen

Übersetzung für die Baufinanzierung oder die Hypothek der Bank

Der Kauf des Eigenheims ist immer ein großes Lebensereignis. Wenn Sie kein Deutsch-Muttersprachler sind, ist es möglich, dass die Bank eine Übersetzung von Darlehensvertrag, Zweckerklärung, Grundschuld, Darlehensbedingungen, Auszahlungsanweisung und/oder ESIS-Merkblatt in Ihre Muttersprache Spanisch fordert. Eine schriftliche, beglaubigte Übersetzung dieser Unterlagen, die gewöhnlich über 100 Seiten umfassen, würde Tausende von Euro kosten und mehrere Monate Arbeit in Anspruch nehmen.

Warum ist die schriftliche, beglaubigte Übersetzung von Darlehensverträgen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen / Darlehensbedingungen und anderen Unterlagen der Bank vom Deutschen ins Spanische so teuer?

Eine beglaubigte Übersetzung durch einen in Deutschland gerichtlich ermächtigten oder vereidigten Übersetzer oder Dolmetscher (eingetragen auf www.justiz-dolmetscher.de) folgt bestimmten Regeln. Der Übersetzer bescheinigt die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung. Daher darf er nicht nur nichts weglassen, er muss auch jedes Wort auf Richtigkeit prüfen und entscheiden, welchen Fachterminus er verwendet. Er muss seinen Zieltext so formatieren wie das Ausgangsdokument, das ihm vorliegt – was unter Umständen mehrere Stunden Formatierarbeit bedeutet. Dann muss er das Ergebnis noch einmal prüfen, alle Seiten drucken, stempeln, unterzeichnen und dann binden – auch das kann bei so einem großen Volumen Stunden dauern. So kommen gern mehrere Tausend Euro zusammen.

Die Bank fordert jedoch meist keine bestätigte / beglaubigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, sondern erlaubt es meist, dass ein dafür qualifizierter Übersetzer oder Dolmetscher den Vertrag und die Anlagen mündlich in die Muttersprache des Kunden überträgt.

Hier ein Beispiel für eine solche Anforderung der Bank (in diesem Fall DIBA ING):

Bitte lassen Sie sich den Vertrag von einem Fachübersetzer oder einem vereidigten Übersetzer in
Ihre Muttersprache übersetzen – und zwar mit allen Anlagen: Darlehensvertrag, Zweckerklärung,
Darlehensbedingungen, Auszahlungsanweisung und ESIS-Merkblatt.
Schicken Sie uns bitte anschließend eine Bestätigung von Ihrem Übersetzer, dass er den Darlehensvertrag
mit allen Anlagen für Sie in Ihre Muttersprache übersetzt hat.

Als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache (Oberlandesgericht Köln und Landgericht Hannover) sowie Traductora Jurada des spanischen Außenministeriums und Fachübersetzerin für Recht (Schwerpunkt Immobilienrecht) helfe ich Ihnen gern weiter. Ich kann meine Bestätigung, Ihnen die gesamten Unterlagen übertragen zu haben, außerdem mit qualifizierter digitaler Signatur (Bundesdruckerei) ausstellen – dann können Sie sie ganz bequem online an die Bank übermitteln.

Mündliche Übersetzung von Darlehensverträgen

Gern biete ich Ihnen eine mündliche Übersetzung Ihres Darlehensvertrags in die spanische Sprache an. Aber auch bei einer mündlichen Übersetzung gilt es zu beachten, dass es sich bei dieser Art von Unterlagen um hochkomplexe Vertragsdokumente handelt. Es ist meiner Erfahrung nach unmöglich, ein solch komplexes Dokument sinnvoll und ohne „Verluste“ vollständig spontan (im „Stegreif“) in die Fremdsprache (Spanisch) zu übertragen. Eine eingehende Vorbereitung mit einer entsprechenden Vorübersetzung der Unterlagen ist daher unabdingbar. Sie verkürzt dann auch den Termin selbst, da die mündliche Übertragung dann wesentlich schneller geht. Eine gute Vorbereitung ist außerdem ganz im Sinne des Kunden – schließlich sollen Sie verstehen, was Sie unterzeichnen, daher ist eine gründliche Arbeit durch den Übersetzer oder Dolmetscher hier besonders wichtig.

Angebot für eine mündliche Übersetzung in die spanische Sprache von Finanzierungsunterlagen der Bank einholen

Wenn Sie ein Angebot für die mündliche Übertragung ins Spanische Ihrer Kaufunterlagen für Ihre Immobilie anfordern möchten, senden Sie mir bitte alle Unterlagen, die laut Bank zu übertragen sind, per E-Mail an post@sarah-schneider.eu zu. Senden Sie mir bitte auch das Anschreiben der Bank, in der Sie aufgefordert werden, sich Ihre Vertragsunterlagen ins Spanische übersetzen zu lassen. Ich mache Ihnen dann gern ein Angebot.

Ablauf der Übertragung der Darlehensbedingungen für die Hypothek bei Ihrer Bank

Für die Vorbereitung benötige ich mindestens 2-3 Werktage. Wenn es ganz eilig ist, können wir schauen, ob ich Ihrem Anliegen Priorität gebe. Die Vorbereitung dauert gewöhnlich 4-6, der Termin 3-5 Stunden, je nach Umfang Ihres Vertrags. Die Kosten hängen ebenfalls vom Umfang der zu übersetzenden Unterlagen ab. Der Termin kann persönlich in meinem Büro an der Anklamer Str. in Berlin stattfinden, oder nach Absprache auch online.

Senden Sie mir gern eine Mail und wir schauen, ob ich Ihnen helfen kann.










    Ich habe die Datenschutzerklärung und die Information zum Umgang mit personenbezogenen Daten zur Kenntnis genommen und erkläre mich einverstanden

    Wenn Sie mich über das Kontaktformular kontaktieren, überprüfen Sie bitte auch den Ihren Spam-Ordner Ihres Mailanbieters.

    Back To Top