Traducción certificada Español – Alemán para el reconocimiento de profesiones médicas en Alemania

Contacto: post@sarah-schneider.eu

Bildquelle: Hintergrund Vektor erstellt von cornecoba – de.freepik.com

Reconocimiento como médico / reconocimiento como médica / reconocimiento título Medicina / homologación título cirujano / reconocimiento internista / reconocimiento médico especialista / reconocimiento veterinario / homologación título dentista

Reconocimiento de títulos extranjeros en el ámbito de la medicina

El reconocimiento de un título extranjero en el ámbito de la medicina, por ejemplo para obtener una autorización como médico, puede ser complicado. En particular, si el título no se ha adquirido en Europa sino en América Latina.

Títulos del ámbito de la medicina que requieren una traducción jurada del español al alemán

Se puede tratar, entre otros, de los siguientes títulos:

  • Graduado en Medicina (España)
  • Graduado en Odontología (España)
  • Licenciado en Medicina (España, Bolivia, Chile Costa Rica, México)
  • Licenciado en Medicina y cirugía (Bolivia, Costa Rica)
  • Magister en Medicina (Chile)
  • Licenciado en Biomedicina (México)
  • Licenciado en Medicina Veterinaria (Bolivia, Chile)
  • Médico veterano (Argentina, Chile, Costa Rica, Guatemala, Colombia, Perú, Venezuela)
  • Bachiller en Medicina (Perú)
  • Doctor en Medicina / Doctor en Medicina y Circonía (Costa Rica, República Dominicana, El Salvador, Cuba, Panamá, Uruguay, Honduras, Nicaragua, Paraguay, Ecuador)
  • Doctor en Medicina interna (Argentina)
  • Título profesional médico Cirujano (Chile, Colombia, Paraguay, Perú)
  • Título profesional médico Cirujano y Partero (México)
  • Título profesional médico (Argentina, Bolivia, Ecuador, Colombia)
  • Título profesional médico Cirujano (Bolivia, México, Venezuela)

¿Puedo trabajar con mi título extranjero en Alemania?

En Alemania, la profesión «médico/médica» es una profesión regulada, es decir, no se puede ejercer la profesión sin reconocimiento / homologación ni autorización o licencia (en alemán, «Approbation»). La página «Anerkennung in Deutschland» dice al respecto:

«Médico/a

Para trabajar como médico o médica en Alemania, necesita una licencia estatal: La llamada aprobación (Approbation). Esta licencia es un permiso para poder ejercer la profesión sin restricciones. Esta aprobación es indispensable, si quiere ejercer una actividad médica en una clínica en Alemania o si quiere establecerse con una consulta propia (Praxis). Para obtener información precisa sobre cómo obtener la aprobación y el reconocimiento / la homologación de su cualificación profesional extranjera, consulte la sección «Arzt/Ärztin».

¿Ha adquirido una especialización médica adicional en el extranjero y una cualificación como especialista? En ese caso puede también solicitar el reconocimiento del título de la especialiadad. Seleccione su especialización en la sección «Fachärztin/Facharzt» y lea información detallada sobre este procedimiento de reconocimiento.

Tenga en cuenta que: Para el reconocimiento de su título profesional es requisito disponer de la licencia («Approbation«) para ejercer como profesional médico.»

Organismos competentes para la homologación y el reconocimiento

¿Dónde tengo que presentar la traducción certificada de mi título y documentos relacionados para solicitar la homologación?

El organismo competente para el reconocimiento puede consultarse en www.anerkennung-in-deutschland.de

En esta página también puede encontrar el organismo competente ante el que se presenta la solicitud. El organismo competente normalmente le suele dar una lista de todos los documentos que debe presentar. De estos documentos, normalmente debe presentarse una copia certificada. Para obtener la copia certificada, presente su original en un notario o en una oficina pública (por ejemplo, la oficina de la ciudadanía). Encargue la copia compulsada, si es posible, en Alemania, para evitar cualquier clase de problemas.

A continuación, necesitará una traducción certificada o una traducción oficial de los documentos de español a alemán. Esta traducción, como se recomienda en la página «Anerkennung in Deutschland», debe ser realizada por un traductor jurado en Alemania. Las traducciones elaboradas por traductores jurados en el extranjero no suelen ser reconocidas.

¿Qué documentos deben traducirse para la homologación?

Los documentos que suelen requerir una traducción certificada del español al alemán para el reconocimiento como médico son los siguientes:

  • Título universitario / Diploma / grado / acta de grado / certificado en el ámbito de la medicina
  • El título profesional, la licencia profesional o la licencia/aprobación/autorización, es decir, la autorización para ejercer la profesión en el país de origen
  • Certificado académico / certificado de notas de la Universidad con todas las asignaturas y grados (certificado de estudios, certificado académico, certificado analítico…)
  • El currículo de la carrera
  • Certificado de prácticas, certificado del año de prácticas / certificado de servicio social
  • Certificado de buena conducta (Good Standing)
  • Certificado de antecentes penales (también informe de no antecentes penales / certificación de antecentes penales / certificación de antecentes judiciales / certificado negativo de antecentes penales)
  • Certificado de afiliación a la asociación médica correspondiente (certificado del Colegio de médicos / organización médica ecológica / asociación de médicos / cámara de médicos)
  • Inscripción en el Registro de prestadores de asistencia sanitaria (por ejemplo, en Chile : Certificado de inscripción en el Registro nacional de asistencia sanitaria individual de salud, Superintendencia de Salud)
  • A veces, el certificado de nacimiento y el certificado del alta en el padrón municipal certificado de empadronamiento, la “Anmeldung”)

A menudo, los documentos están provistos de una apostilla, la mayoría de las cuales deben traducirse, especialmente si están redactadas exclusivamente en español y no son trilingües.

¿Qué debo tener en cuenta al encargar una traducción jurada de mis documentos?

Normalmente, la oficina correspondiente le entregará un folleto (ejemplo: Brandemburgo) con los requisitos para las traducciones juradas. Puede enviarme esta hoja directamente con la solicitud del presupuesto. No obstante, en el caso del reconocimiento de las profesiones médicas se debe tener en cuenta lo siguiente:

1. Todos los documentos deben estar apostillados. La apostilla también debe traducirse.

2. La traducción debe hacerse a partir del original o de la copia compulsada.

Primero debe apostillar o legalizar todos los documentos en su país de origen. A continuación, tendrá que hacer una copia compulsada (ante notario) de todos los documentos apostillados (en un notario de su país de origen o de Alemania). Luego, nos envía esta copia certificada por correo postal, y realizaremos sus traducciones partiendo de la base de la copia notarial.

Si la autoridad competente le pide una copia certificada de la traducción, puede simplemente pedirnos otra copia, ya que la oficina suele quedarse con una.

Cómo obtener un presupuesto para la traducción oficial de mis documentos para la homologación

Si desea obtener una oferta sin compromiso para la traducción certificada Español – Alemán de sus documentos para el solicitar la homologación de su título de médico en Alemania, no dude en enviarmelos escaneados por correo electrónico (consulte la Política de Protección de Datos). Le enviaré una oferta por escrito que, en caso necesario, también podrá presentarlo para su reembolso ante un organismo oficial como el Jobcenter o la Agencia de Trabajo alemana.

 











    He leído la declaración de protección de datos y la información sobre el tratamiento de mis datos personales y acepto.

    Si contacta conmigo a través del formulario de contacto, por favor compruebe también la carpeta spam de su cuenta de correo.

     

     

    Back To Top