¿Necesita presentar un documento oficial, judicial o notarial expedido en Alemania ante una autoridad pública en un país extranjero de habla hispana? Hay que tener en cuenta una serie de cosas en función del lugar donde se vaya a presentar el documento.
Los documentos que tengan que presentarse en el extranjero o ante una misión diplomática (embajada) u oficina consular son, por ejemplo: contratos de compraventa de inmuebles o poderes de diversos tipos (poder de curador, poder especial, poder general etc.). También, sentencias de divorcio, convenios reguladores, documentos relativos al patrimonio y a la determinación de herederos. Eso pueden ser: certificado de defunción, certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, testamento, órden judicial, etc., así como sentencias y decisiones judiciales; aparte de documentos vinculados a la fundación de una empresa (contratos sociales, acuerdos de accionistas, estatutos, etc.); o documentos fiscales (notificación de liquidación de impuestos, balances, cuentas anuales, etc.).
Estos documentos no pueden ser solamente traducidos y presentados directamente en el extranjero, sino que hay que obtener una legalización de las firmas. Para este procedimiento se llevan a cabo 3 pasos:
Primer paso: legalización de la firma del documento original o acta
Documentos oficiales y judiciales:
Legalización de la firma del notario: las autoridades extranjeras no tienen la posibilidad de verificar la firma de un notario alemán. Por lo tanto, este paso debe realizarse en Alemania una vez se haya redactado el documento y antes de realizar la traducción. El responsable es el tribunal que ha designado al notario. Los tribunales suelen tardar entre 3 y 4 días laborables en emitirla y, por lo general, la solicitud también puede enviarse por correo.
Al solicitar la certificación de la firma, es imprescindible indicar el país en el que se presentará el documento. El principal motivo es que hay que averiguar si hay que solicitar una apostilla o una legalización ante los tribunales. Esto varía en función del país de destino.
Para los países de habla hispana:
APOSTILLA
Los siguientes países de habla hispana forman parte del Convenio de La Haya:
Argentina, Chile, Costa Rica, España, Guatemala, Honduras, México, Panamá, Paraguay (desde el 6 de enero de 2022) Perú, Uruguay, Venezuela
LEGALIZACIÓN
Para los siguientes países es necesario solicitar la legalización:
La República Dominicana es el único país latinoamericano para el que hace falta una legalización en vez de apostilla.
Lista completa de todos los países.
Paso 2: traducción jurada, certificada u oficial
Todos estos términos se refieren al mismo tipo de traducción, conocida popularmente como «traducción jurada». La traducción la realiza un traductor autorizado por el tribunal, jurado o certificado (las denominaciones varían según el estado federal). Los traductores autorizados están registrados en http://www.justiz-dolmetscher.de. Se aconseja contratar a un traductor en función de su especialización (Derecho o más específico si es necesario). Pertenecer a una asociación profesional, por ejemplo, a la Asociación federal de Traductores e Interpretes (BDÜ), es también un signo de calidad.
El precio de la traducción jurada depende del número de palabras o líneas, del área de especialización o nivel de dificultad y del esfuerzo de documentación y formateo. Por lo tanto, siempre debe obtenerse un presupuesto individual. Para ello, el documento debe contener ya la certificación, todos los anexos y tener la apostilla o la legalización.
Paso 3: legalización de la firma del traductor
Una vez se realice la traducción jurada, se debe legalizar la firma del traductor (certificación extranjera). En nuestro caso, nosotras nos podemos encargar de llevar a cabo este proceso para su comodidad o la de su cliente. El tribunal competente es de nuevo el tribunal de distrito. Al solicitar la certificación, también es esencial indicar el país de destino en el que se va a presentar el documento. Además, hay que decidir si se necesita una apostilla o una legalización, según el país en el que se vaya a presentar la traducción.
Resumen: presentar documentos alemanes en el extranjero
- Paso 1: certificación de la firma en el documento original / acta (documentos oficiales/judiciales: organismos expedidores; notarios: tribunal que realizó el nombramiento).
- Paso 2: traducción jurada, certificada u oficial. (El traductor debe figurar en www.justizdolmetscher.de con una autorización / juramento válido).
- Paso 3: legalización de la firma del traductor. (Este paso podemos gestionarlo nosotras).
Presentar documentos de las autoridades alemanas en España
Para presentar documentos en España colaboro con una traductora jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación que firmará sus traducciones digitalmente. Esto evita el proceso de legalización de la firma del traductor y el servicio postal, lo que no solo disminuye el coste del servicio sino también el tiempo de trabajo.
Tengo una amplia experiencia en la presentación de certificados y documentos oficiales alemanes en países de habla hispana, por lo que estaré encantada de ayudarle en el proceso.
Si tiene alguna pregunta, no dude en ponerse en contacto conmigo a post@sarah-schneider.eu o al +49 (0) 1525 89 31 895.
También puede obtener más información sobre el tema en el siguiente enlace del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
¿ Necesita ayuda?