Muchos de nuestros clientes que desean encargar una traducción jurada de su título tienen una pregunta interesante: ¿En qué nos basamos los traductores a la hora de traducir los nombres de los títulos universitarios o académicos?
Entre los ejemplos de titulaciones académicas con acceso a la enseñanza superior encontramos el Bachillerato/Bachiller. Algunos ejemplos de títulos de educación superior son el Grado (Graduado/Graduada en…), la Licenciatura (Licenciado/Licenciada en…), el Diploma (Diplomado/Diplomada en…), el Master o Doctorado (Doctorado en…) o también el Suplemento al Diploma (Diploma Supplement), entre otros.
Cabe destacar que preparo de antemano todas mis traducciones juradas, en la medida de lo posible, de acuerdo con las directrices de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ). La «Guía general para la preparación de traducciones de documentos en Baviera» de la Asociación, de la que soy miembro, puede consultarse aquí.
La BDÜ indica al respecto lo siguiente:
«5. Certificados y diplomas
5.1 En el caso de los certificados y diplomas, el tipo de establecimiento, las calificaciones y el título profesional adquirido se traducirán lo más literalmente posible (repitiendo el título original entre paréntesis o como nota a pie de página); no es tarea del traductor encontrar un título con el contenido correspondiente en la lengua meta. (…)»
En los siguientes apartados explicaremos qué significa esto a la hora de traducir títulos del español al alemán.
Paso 1: traducción literal del título – títulos universitarios en español
Las indicaciones de la BDÜ implican, en primer lugar, que la traducción del título de la licenciatura debe reproducirse lo más literalmente posible. Ya que este tipo de traducción suele presentarse para su reconocimiento, mantengo el título original en el idioma extranjero y añado la traducción literal al alemán entre corchetes. Un ejemplo sería:
Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie]
Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur]
Ingeniero Industrial [Industrieingenieur]
Paso 2: comentario de la traducción literal del español según la información de Anabin
En este paso, consulto la base de datos en línea «Anabin» de la Conferencia de Ministros de Educación y Asuntos Culturales. «Anabin» corresponde a las siglas «Reconocimiento y Evaluación de Títulos académicos Extranjeros» (en alemán, «Anerkennung und Bewertung ausländischer Bildungsnachweise») y lo utilizo como sistema de información. El español se habla en muchos países del mundo. Claro que, todos estos países, tienen sus propios sistemas educativos y sus propias denominaciones para los distintos títulos escolares y universitarios. A su vez, estas titulaciones se califican de distinta manera en Alemania.
Las directrices de la BDÜ indican en el punto 5.2:
«En una nota, se puede indicar una designación en alemán o en una lengua extranjera correspondiente al contenido. En este contexto, debe evitarse la redacción que pueda ser malinterpretada como un precedente para un procedimiento de determinación o aprobación o el uso de términos legales del sistema escolar local y el uso de designaciones de títulos predefinidos (por ejemplo, Realschulabschluss, Fachschulreife), a menos que estos se deriven necesariamente de los términos extranjeros. Esto también se aplica a las traducciones a lenguas extranjeras».
Por eso, después de traducir literalmente el nombre de la titulación, pongo una nota a pie de página con una aclaración. En esta nota incluyo la información de la base de datos de Anabin.
Por ejemplo, en Anabin puedo ver la siguiente información para «Licenciado en Biología» (consultado el 30 de octubre de 2019):
Las anotaciones pueden tener el siguiente aspecto en nuestros ejemplos anteriores:
Ejemplo 1:
Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie1]
1 [«Título (denominación alemana): Lizenziat der Biologie. Campo de estudio (traducción al alemán) Biología. Nota final A5. Comentario: finalización de una carrera de biología de aproximadamente 5 años». Fuente: Anabin. Consultado el 30 de octubre de 2019]
Ejemplo 2:
Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur1]
1[«Área de estudio (traducción al alemán): Architektur. Nota final A4. Comentario: Realización de una carrera de arquitectura de 5-6 años con 300 a 360 créditos ECTS, según la universidad». Fuente: Anabin. Consultado el 30 de octubre de 2010]
Ejemplo 3:
Ingeniero industrial [Industrieingenieur1]
1 [«Título (traducción al alemán): ingeniero industrial (aproximadamente equivalente aMaschinenbauingenieur). Área de estudio (traducción al alemán): Wirtschaftsingenieurwesen. Nota final A5. Comentario: Título de 4-6 años de estudios de ingeniería, que equivale en gran medida a un título alemán de ingeniería mecánica». Fuente: Anabin. Consultado el 30 de octubre de 2019]
Hay que señalar una vez más que una traducción no puede sustituir el reconocimiento, sino solo formar la base para la homologación. La traducción no puede ni debe establecer equivalencias, esto solamente es posible a través de la homologación.
Traducción o equivalentes de las calificaciones
La guía de la BDÜ indica al respecto lo siguiente:
«5.2 Puede ser necesaria una explicación de los sistemas calificativos diferentes, (por ejemplo, indicando la escala de notas en el sistema extranjero, si no está ya presente en el documento a traducir). La determinación vinculante del equivalente alemán es responsabilidad de las autoridades competentes, los Ministerios de Educación y la Oficina Central de Educación Extranjera de la Conferencia Permanente de Ministros de Educación y Asuntos Culturales de la República Federal de Alemania».
En muchas ocasiones, la escala de notas del sistema educativo ya se encuentra indicado en los boletines de notas. Si no es el caso, suelo añadir un comentario explicando el sistema calificativo, indicando la escala. También obtengo la información necesaria para ello a través de Anabin, en el apartado «Sistema educativo».
Tomemos como ejemplo el sistema de calificaciones universitarias de Chile. He encontrado la siguiente información en Anabin:
Por ejemplo, si tengo un expediente académico de una universidad chilena, añado un comentario sobre las notas de la siguiente manera:
1 [Sistema de calificaciones en Chile: escala de notas del 1 al 7, nota máxima 7, nota de aprobado 4. 7,0-6,0 Sobresaliente. 5,9-5,0 Notable. 4,9-4,0 Aprobado. 3,9-1,0 Suspenso. Fuente: Anabin. Consultado el 30/10/2019].
Este comentario garantiza que las calificaciones puedan ser interpretadas correctamente por la persona que debe evaluar el título.
Traducción jurada de los certificados académicos con acceso a la universidad en España
En la traducción de los certificados de fin de estudios español–alemán, procedo básicamente de la misma manera que la que hemos descrito anteriormente para los certificados de estudios superiores.
Tenemos como ejemplo la traducción del título español «Bachillerato».
En Anabin podemos observar la siguiente información:
Por lo tanto, en este caso escogería la siguiente traducción:
Título de Bachiller [Sekundarschulabschlusszeugnis]
Bajo ningún concepto la traducción podría ser “Abitur” por los siguientes motivos:
1. Las directrices nombradas anteriormente de la BDÜ indican que los traductores debemos evitar los términos que hagan referencia a un título del sistema educativo en la lengua meta.
2. También es correcto e importante en este caso. En la identificación de los estados financieros podemos ver en Anabin:
Lo que significa que el Título de Bachiller no da acceso directo a la universidad. Solo junto con la traducción de Pruebas de Acceso a la Universidad o del Examen de Bachillerato con Acceso a la Universidad (PAU / EBAU), este título permitiría asistir a la universidad. El “Abitur” alemán, sin embargo, ya es el título general de acceso a la enseñanza superior y permite el acceso directo al sistema de enseñanza universitario. Se trata, por tanto, de dos títulos diferentes.
Por lo tanto, si su objetivo es que le reconozcan el certificado de fin de estudios para poder acceder a una universidad alemana, deberá traducir también el certificado que indica que ha superado las PAU / EBAU.
Resumen y contacto
Como puede observar, a la hora de traducir títulos, se debe tener en cuenta muchas cosas como la maquetación, para que su traducción esté correctamente elaborada para su reconocimiento. También estaré encantada de asesorarle previamente en una reunión individual sobre la traducción jurada de su título del español al alemán donde además puedo explicarle las traducciones que necesitaría en su caso personal. Siempre recibirá por correo electrónico una copia de la traducción terminada en formato PDF antes de que se imprima y envíe por correo ordinario lo que nos permitirá aclarar cualquier duda. Puede encontrar más información sobre las traducciones juradas en este artículo de mi blog.