O: lo que tenemos que tener en cuenta a la hora de presentar una traducción jurada del alemán al español en el extranjero o en un consulado/una embajada: autentificación de firma del traductor
Autora y traducción: Sarah Schneider, Traductora oficial habilitada por el Tribunal Superior Regional (OLG) de Colonia, Alemania. Revisión final: Ana Abad, Transcreat, S.L.
Contacto: post@sarah-schneider.eu
Autenticación o autentificación de la firma del traductor (también legitimación de firma, legalización o apostilla) para presentar una traducción jurada del alemán al español en otro país, el consulado la embajada
Legitimación, legalización o apostilla son todas denominaciones para la autenticación de la firma del traductor jurado en Alemania para una traducción del alemán al español, para poder presentar la traducción oficial en el extranjero, por ejemplo en España o en algun consulado o en una embajada.
¿Cuándo necesito legitimar o autenticar la firma de un traductor jurado?
Si desea presentar una traducción oficial o una traducción jurada del alemán al español en el extranjero, es posible que el tribunal en el que se haya nombrado jurado al traductor tenga que certificar su firma. Esto podría ocurrir si necesita presentar la traducción jurada ante una misión diplomática u oficina consular de su país en Alemania, por ejemplo en la Embajada española, en el Consulado español o un una embajada o consulado de algún país latinoamericano. La legalización de la firma tambien puede ser necesaria si desea presentar la traducción directamente ante una autoridad u organismo público ubicado físicamente fuera de Alemania (por ejemplo, en España).
Presentación de una traducción jurada al español ante el Consulado de España en Berlín
Si desea presentar mi traducción en el Consulado español de Berlín, en principio, no es necesario la legalización. Figuro en la lista de traductores oficiales publicada por el Consulado de España de Berlín. El consulado dispone de una muestra de mi firma y sello (lista de traductores jurados, página 9, en 6.° lugar).
¿Como funciona la legitimización de la firma para una traducción jurada?
Mediante la autenticación o autentificación de firma (legitimización de firma, apostilla o legalización), el tribunal que me ha habilitado para realizar traducciones oficiales español <> alemán confirma que se trata de mi firma, es decir, que la firma es auténtica. Para ello, el tribunal compara la firma de la traducción jurada en papel con la muestra de la firma que presenté personalmente y que ha quedado archivada en el tribunal. La legitimización se refiere únicamente a la confirmación de la autenticidad de mi firma, no al contenido del documento original o de la traducción.
¿Dónde puedo conseguir una apostilla para una traducción jurada?
Yo misma he sido jurada por el Tribunal Superior Regional de Colonia (Oberlandesgericht Köln, o OLG Köln). Sin embargo, mis traducciones al alemán son válidas en toda Alemania y son reconocidas por todas las autoridades públicas. Por lo tanto, en principio, es irrelevante el tribunal en el que se me haya nombrado traductora jurada. Sin embargo, cuando se presenta la traducción al castellano en el extranjero, es importante conocer el organismo que haya jurado al traductor, porque la solicitud para la legalización de la firma debe presentarse ante el mismo tribunal en el que se haya nombrado jurado. En mi caso, el organismo competente es la oficina de apostillas y legalizaciones del Audiencia Provincial de Colonia.
¿Cómo solicito la apostilla para una traducción jurada?
La legitimiación de la firma podrá obtenerse por correo postal. Para ello, envíe mi traducción junto con una carta firmada con sus datos personales (nombre, dirección completa, número de teléfono) a la siguiente dirección:
Landgericht Köln
Apostillenstelle
Luxemburger Str. 101
50939 Köln
¿Puede el traductor directamente tramitar la legalización por mí?
Si ya sabe que necesita una traducción jurada con legalización de firma, sin problema, podré solicitar la apostilla directamente después de traducir sus documentos del alemán al español. Para ello, por favor, envíeme por correo electrónico una carta firmada y escaneada con sus datos personales (nombre y dirección completos). Además, en dicha carta, tendría que autorizarme para remitir los documentos al tribunal y declararse conforme con que el tribunal le envíe directamente los documentos certificados junto con la minuta.
El coste del procedimiento es, en la actualidad, de 25,00 euros por traducción apostillada y el trámite tarda unos 2 días hábiles (con fecha de abril de 2020, a tener en cuenta el tiempo de envío de aprox. 2 días hábiles respectivamente, envío al tribunal + envío de retorno).
Si necesita ayuda para obtener la legalización de la firma para una de mis traducciones juradas, quedo a su disposición.
Traducción jurada del alemán al español por un traductor jurado por el Ministerio de Exteriores y Cooperación español
En la mayoría de los casos, mis traducciones juradas al castellano son aceptadas, incluso sin llevar apostilla. En caso de que no lo sean y que tampoco se reconocerían llevando apostilla, puede que sea necesario que la selle un traductor que haya sido jurado por el Ministerio de Exteriores y Cooperación español. Hágamelo saber y le facilitaré una certificación por parte de un traductor jurado en España.
Traducción notarial: traducciones certificadas ante notario
Es posible que sea necesaria la certificación por parte de un notario de la firma y la habilitación (el juramento) del traductor. Para ello, el traductor habrá de presentarse junto a la traducción ante el notario y firmarla junto al notario. En caso de que necesite una traducción notarial, hágamelo saber y le ayudaré encantada.
Contacto: post@sarah-schneider.eu
Teléfono y whatsapp: 0049 (0) 1525 89 31 895
One thought on “Traducción jurada alemán – español”